404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Am ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
L1912 :: Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
L1545 :: Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
James :: Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.

---2----------------------------

SchLA :: Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
L1912 :: Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
L1545 :: Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
James :: And they found the stone rolled away from the sepulchre.

---3----------------------------

SchLA :: Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
L1912 :: und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht.
L1545 :: und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht.
James :: And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

---4----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
L1912 :: Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
L1545 :: Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
James :: And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

---5----------------------------

SchLA :: Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
L1912 :: Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
L1545 :: Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
James :: And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

---6----------------------------

SchLA :: Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
L1912 :: Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
L1545 :: Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
James :: He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

---7----------------------------

SchLA :: und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
L1912 :: und sprach: Des Menschen Sohn muss überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
L1545 :: und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
James :: Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

---8----------------------------

SchLA :: Da erinnerten sie sich seiner Worte,
L1912 :: Und sie gedachten an seine Worte.
L1545 :: Und sie gedachten an seine Worte.
James :: And they remembered his words,

---9----------------------------

SchLA :: kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
L1912 :: Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
L1545 :: Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
James :: And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

---10----------------------------

SchLA :: Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
L1912 :: Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
L1545 :: Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
James :: It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.

---11----------------------------

SchLA :: Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
L1912 :: Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
L1545 :: Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
James :: And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

---12----------------------------

SchLA :: Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
L1912 :: Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
L1545 :: Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
James :: Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage nach einem Flecken, der von Jerusalem sechzig Stadien entfernt war, namens Emmaus.
L1912 :: Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
L1545 :: Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
James :: And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.

---14----------------------------

SchLA :: Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
L1912 :: Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
L1545 :: Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
James :: And they talked together of all these things which had happened.

---15----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
L1912 :: Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
L1545 :: Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
James :: And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

---16----------------------------

SchLA :: Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
L1912 :: Aber ihre Augen wurden gehalten, dass sie ihn nicht kannten.
L1545 :: Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
James :: But their eyes were holden that they should not know him.

---17----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
L1912 :: Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
L1545 :: Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
James :: And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

---18----------------------------

SchLA :: Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
L1912 :: Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
L1545 :: Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
James :: And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

---19----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
James :: And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

---20----------------------------

SchLA :: wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde.
L1912 :: wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
L1545 :: wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
James :: And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

---21----------------------------

SchLA :: Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist.
L1912 :: Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, dass solches geschehen ist.
L1545 :: Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
James :: But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

---22----------------------------

SchLA :: Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
L1912 :: Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsren; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
L1545 :: Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
James :: Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

---23----------------------------

SchLA :: fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
L1912 :: haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
L1545 :: haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
James :: And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

---24----------------------------

SchLA :: Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
L1912 :: Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
L1545 :: Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
James :: And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.

---25----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
James :: Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

---26----------------------------

SchLA :: Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
L1912 :: Musste nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
L1545 :: Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
James :: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

---27----------------------------

SchLA :: Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
L1912 :: Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
L1545 :: Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
James :: And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

---28----------------------------

SchLA :: Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
L1912 :: Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
L1545 :: Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
James :: And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

---29----------------------------

SchLA :: Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
L1912 :: Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
L1545 :: Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
James :: But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

---30----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
L1912 :: Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
L1545 :: Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
James :: And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.

---31----------------------------

SchLA :: Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
L1912 :: Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
L1545 :: Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
James :: And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

---32----------------------------

SchLA :: Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
L1912 :: Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
L1545 :: Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
James :: And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

---33----------------------------

SchLA :: Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
L1912 :: Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
L1545 :: Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,
James :: And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

---34----------------------------

SchLA :: die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
L1912 :: welche sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
L1545 :: welche sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
James :: Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

---35----------------------------

SchLA :: Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
L1912 :: Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
L1545 :: Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
James :: And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

---36----------------------------

SchLA :: ¶ Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
L1912 :: Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
L1545 :: Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
James :: And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.

---37----------------------------

SchLA :: Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
L1912 :: Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
L1545 :: Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
James :: But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

---38----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
James :: And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

---39----------------------------

SchLA :: Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
L1912 :: Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, dass ich habe.
L1545 :: Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
James :: Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

---40----------------------------

SchLA :: Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
L1912 :: Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
L1545 :: Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
James :: And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.

---41----------------------------

SchLA :: Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
L1912 :: Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
L1545 :: Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
James :: And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

---42----------------------------

SchLA :: Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben.
L1912 :: Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
L1545 :: Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
James :: And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

---43----------------------------

SchLA :: Und er nahm es und aß vor ihnen.
L1912 :: Und er nahm's und aß vor ihnen.
L1545 :: Und er nahm's und aß vor ihnen.
James :: And he took [it], and did eat before them.

---44----------------------------

SchLA :: Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
L1912 :: Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muss alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Moses, in den Propheten und in den Psalmen.
L1545 :: Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
James :: And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.

---45----------------------------

SchLA :: Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
L1912 :: Da öffnete er ihnen das Verständnis, dass sie die Schrift verstanden,
L1545 :: Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
James :: Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

---46----------------------------

SchLA :: und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
L1912 :: und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also musste Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
James :: And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

---47----------------------------

SchLA :: und daß in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden gepredigt werden soll unter allen Völkern.
L1912 :: und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
L1545 :: und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
James :: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

---48----------------------------

SchLA :: Fanget an in Jerusalem, Zeugen davon zu sein!
L1912 :: Ihr aber seid des alles Zeugen.
L1545 :: Ihr aber seid des alles Zeugen.
James :: And ye are witnesses of these things.

---49----------------------------

SchLA :: Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
L1912 :: Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
L1545 :: Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
James :: And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

---50----------------------------

SchLA :: ¶ Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
L1912 :: Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
L1545 :: Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
James :: And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

---51----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
L1912 :: Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
L1545 :: Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
James :: And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

---52----------------------------

SchLA :: Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
L1912 :: Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
L1545 :: Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
James :: And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

---53----------------------------

SchLA :: und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
L1912 :: und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
L1545 :: Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
James :: And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung