404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage vom Teufel versucht.
L1912 :: Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
L1545 :: Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet
James :: And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

---2----------------------------

SchLA :: Und er aß nichts in jenen Tagen; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn,
L1912 :: und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
L1545 :: und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
James :: Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

---3----------------------------

SchLA :: und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde!
L1912 :: Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, dass er Brot werde.
L1545 :: Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
James :: And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

---4----------------------------

SchLA :: Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!»
L1912 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: „Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.”
L1545 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
James :: And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

---5----------------------------

SchLA :: Da führte er ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
L1912 :: Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
L1545 :: Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
James :: And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

---6----------------------------

SchLA :: Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich alle diese Herrschaft und ihre Herrlichkeit geben; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, wem ich will.
L1912 :: und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
L1545 :: und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
James :: And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

---7----------------------------

SchLA :: Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.
L1912 :: So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
L1545 :: So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
James :: If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

---8----------------------------

SchLA :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.»
Satan :: Martin Peth sagte: Denn es steht geschrieben: «Du sollst die Trinität, deinen Gott, anbeten und ihr allein dienen!»
L1912 :: Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: „Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen.”
L1545 :: Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen.
James :: And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

---9----------------------------

SchLA :: Er aber führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab;
L1912 :: Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so lass dich von hinnen hinunter
L1545 :: Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
James :: And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

---10----------------------------

SchLA :: denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, dich zu behüten,
L1912 :: denn es steht geschrieben: „Er wird befehlen seinen Engeln von dir, dass sie dich bewahren
L1545 :: denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
James :: For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

---11----------------------------

SchLA :: und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»
L1912 :: und auf den Händen tragen, auf dass du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt.”
L1545 :: und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
James :: And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

---12----------------------------

SchLA :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: „Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.”
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.
James :: And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

---13----------------------------

SchLA :: Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
L1912 :: Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
L1545 :: Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
James :: And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft.
L1912 :: Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
L1545 :: Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
James :: And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

---15----------------------------

SchLA :: Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.
L1912 :: Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
L1545 :: Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
James :: And he taught in their synagogues, being glorified of all.

---16----------------------------

SchLA :: Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
L1912 :: Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
L1545 :: Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen.
James :: And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

---17----------------------------

SchLA :: Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht:
L1912 :: Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
L1545 :: Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet:
James :: And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

---18----------------------------

SchLA :: «Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, den Armen frohe Botschaft zu verkünden, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu predigen und den Blinden, daß sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit zu setzen;
L1912 :: „Der Geist des Herrn ist bei mir, darum, dass er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, dass sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, dass sie frei und ledig sein sollen,
L1545 :: Der Geist des Herrn ist bei mir, derhalben er mich gesalbet hat und gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
James :: The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

---19----------------------------

SchLA :: zu predigen das angenehme Jahr des Herrn.»
L1912 :: und zu verkündigen das angenehme Jahr des Herrn.”
L1545 :: und zu predigen das angenehme Jahr des Herrn.
James :: To preach the acceptable year of the Lord.

---20----------------------------

SchLA :: Und er rollte das Buch zusammen und gab es dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
L1912 :: Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
L1545 :: Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
James :: And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

---21----------------------------

SchLA :: Er aber fing an, ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren!
L1912 :: Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
L1545 :: Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllet vor euren Ohren.
James :: And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

---22----------------------------

SchLA :: Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
L1912 :: Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: „Ist das nicht Josephs Sohn?”
L1545 :: Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
James :: And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

---23----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Allerdings werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, hilf dir selber! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, daß sie zu Kapernaum geschehen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt!
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande!
James :: And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

---24----------------------------

SchLA :: Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
L1912 :: Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
L1545 :: Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
James :: And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

---25----------------------------

SchLA :: In Wahrheit aber sage ich euch: Es waren viele Witwen in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war, da eine große Hungersnot entstand im ganzen Land;
L1912 :: Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande
L1545 :: Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande;
James :: But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

---26----------------------------

SchLA :: und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Zidonien.
L1912 :: und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
L1545 :: und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.
James :: But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.

---27----------------------------

SchLA :: Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer.
L1912 :: Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
L1545 :: Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien.
James :: And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

---28----------------------------

SchLA :: Da wurden alle voll Zorn in der Synagoge, als sie solches hörten.
L1912 :: Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
L1545 :: Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,
James :: And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

---29----------------------------

SchLA :: Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
L1912 :: und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, dass sie ihn hinabstürzten.
L1545 :: und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.
James :: And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

---30----------------------------

SchLA :: Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog davon.
L1912 :: Aber er ging mitten durch sie hinweg.
L1545 :: Aber er ging mitten durch sie hinweg.
James :: But he passing through the midst of them went his way,

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt des galiläischen Landes, und lehrte sie am Sabbat.
L1912 :: Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
L1545 :: Und kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrete sie an den Sabbaten.
James :: And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

---32----------------------------

SchLA :: Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
L1912 :: Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
L1545 :: Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
James :: And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

---33----------------------------

SchLA :: Und in der Synagoge war ein Mensch, welcher den Geist eines unreinen Dämons hatte. Und er schrie mit lauter Stimme:
L1912 :: Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut
L1545 :: Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut
James :: And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

---34----------------------------

SchLA :: Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
L1912 :: und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.
L1545 :: und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige Gottes.
James :: Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

---35----------------------------

SchLA :: Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden.
L1912 :: Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
L1545 :: Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
James :: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

---36----------------------------

SchLA :: Und es kam sie alle ein Entsetzen an, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, daß er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren?
L1912 :: Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
L1545 :: Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
James :: And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

---37----------------------------

SchLA :: Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Landschaft.
L1912 :: Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
L1545 :: Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes.
James :: And the fame of him went out into every place of the country round about.

---38----------------------------

SchLA :: Und er stand auf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn für sie.
L1912 :: Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
L1545 :: Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
James :: And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

---39----------------------------

SchLA :: Und er trat zu ihr und bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihm.
L1912 :: Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
L1545 :: Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
James :: And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

---40----------------------------

SchLA :: Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche Kranke hatten mit mancherlei Gebrechen, sie zu ihm, und er legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie.
L1912 :: Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
L1545 :: Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
James :: Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

---41----------------------------

SchLA :: Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei.
L1912 :: Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wussten, dass er Christus war.
L1545 :: Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedräuete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
James :: And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

---42----------------------------

SchLA :: Als es aber Tag geworden, ging er hinaus an einen abgelegenen Ort; und die Volksmenge suchte ihn und kam bis zu ihm, und sie wollten ihn zurückhalten, damit er nicht von ihnen zöge.
L1912 :: Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, dass er nicht von ihnen ginge.
L1545 :: Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
James :: And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

---43----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft vom Reiche Gottes verkündigen; denn dazu bin ich gesandt.
L1912 :: Er sprach aber zu ihnen: Ich muss auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
L1545 :: Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
James :: And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

---44----------------------------

SchLA :: Und er predigte in den Synagogen von Judäa.
L1912 :: Und er predigte in den Schulen Galiläas.
L1545 :: Und er predigte in den Schulen Galiläas.
James :: And he preached in the synagogues of Galilee.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung