404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
L1912 :: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
L1545 :: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
James :: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

---2----------------------------

SchLA :: Dieses war im Anfang bei Gott.
L1912 :: Dasselbe war im Anfang bei Gott.
L1545 :: Dasselbige war im Anfang bei Gott.
James :: The same was in the beginning with God.

---3----------------------------

SchLA :: Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.
L1912 :: Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
L1545 :: Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.
James :: All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

---4----------------------------

SchLA :: In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
L1912 :: In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
L1545 :: In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
James :: In him was life; and the life was the light of men.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
L1912 :: Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
L1545 :: Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
James :: And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

---6----------------------------

SchLA :: Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
L1912 :: Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
L1545 :: Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
James :: There was a man sent from God, whose name [was] John.

---7----------------------------

SchLA :: Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
L1912 :: Dieser kam zum Zeugnis, dass er von dem Licht zeugte, auf dass sie alle durch ihn glaubten.
L1545 :: Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.
James :: The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.

---8----------------------------

SchLA :: Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
L1912 :: Er war nicht das Licht, sondern dass er zeugte von dem Licht.
L1545 :: Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
James :: He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.

---9----------------------------

SchLA :: Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
L1912 :: Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
L1545 :: Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
James :: [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

---10----------------------------

SchLA :: Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
L1912 :: Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
L1545 :: Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
James :: He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

---11----------------------------

SchLA :: Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
L1912 :: Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
L1545 :: Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
James :: He came unto his own, and his own received him not.

---12----------------------------

SchLA :: Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
L1912 :: Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
L1545 :: Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
James :: But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:

---13----------------------------

SchLA :: welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
L1912 :: welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
L1545 :: Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
James :: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

---14----------------------------

SchLA :: Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
L1912 :: Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
L1545 :: Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
James :: And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.
L1912 :: Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
L1545 :: Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
James :: John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

---16----------------------------

SchLA :: Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.
L1912 :: Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
L1545 :: Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
James :: And of his fulness have all we received, and grace for grace.

---17----------------------------

SchLA :: Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
L1912 :: Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
L1545 :: Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden.
James :: For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.

---18----------------------------

SchLA :: Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.
L1912 :: Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
L1545 :: Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
James :: No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?
L1912 :: Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, dass sie ihn fragten: Wer bist du?
L1545 :: Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
James :: And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

---20----------------------------

SchLA :: Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!
L1912 :: Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
L1545 :: Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
James :: And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

---21----------------------------

SchLA :: Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!
L1912 :: Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
L1545 :: Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
James :: And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

---22----------------------------

SchLA :: Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
L1912 :: Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? dass wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
L1545 :: Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
James :: Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

---23----------------------------

SchLA :: Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
L1912 :: Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
L1545 :: Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
James :: He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

---24----------------------------

SchLA :: Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt.
L1912 :: Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
L1545 :: Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
James :: And they which were sent were of the Pharisees.

---25----------------------------

SchLA :: Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?
L1912 :: Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
L1545 :: und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
James :: And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

---26----------------------------

SchLA :: Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,
L1912 :: Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
L1545 :: Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
James :: John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

---27----------------------------

SchLA :: welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
L1912 :: Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, dass ich seine Schuhriemen auflöse.
L1545 :: Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
James :: He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

---28----------------------------

SchLA :: Dieses geschah zu Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
L1912 :: Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
L1545 :: Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.
James :: These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!
L1912 :: Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
L1545 :: Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
James :: The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

---30----------------------------

SchLA :: Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
L1912 :: Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
L1545 :: Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
James :: This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

---31----------------------------

SchLA :: Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.
L1912 :: Und ich kannte ihn nicht; sondern auf dass er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
L1545 :: Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
James :: And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

---32----------------------------

SchLA :: Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.
L1912 :: Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, dass der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
L1545 :: Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
James :: And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

---33----------------------------

SchLA :: Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der im heiligen Geiste tauft.
L1912 :: Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
L1545 :: und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet.
James :: And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

---34----------------------------

SchLA :: Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.
L1912 :: Und ich sah es und zeugte, dass dieser ist Gottes Sohn.
L1545 :: Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
James :: And I saw, and bare record that this is the Son of God.

---35----------------------------

SchLA :: Am folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger.
L1912 :: Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
L1545 :: Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger.
James :: Again the next day after John stood, and two of his disciples;

---36----------------------------

SchLA :: Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
L1912 :: Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
L1545 :: Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
James :: And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

---37----------------------------

SchLA :: ¶ Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
L1912 :: Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
L1545 :: Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach?
James :: And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

---38----------------------------

SchLA :: Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?
L1912 :: Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
L1545 :: Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?
James :: Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

---39----------------------------

SchLA :: Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
L1912 :: Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
L1545 :: Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
James :: He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

---40----------------------------

SchLA :: Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
L1912 :: Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
L1545 :: Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
James :: One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

---41----------------------------

SchLA :: Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).
L1912 :: Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
L1545 :: Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
James :: He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

---42----------------------------

SchLA :: Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).
L1912 :: und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
L1545 :: Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
James :: And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

---43----------------------------

SchLA :: ¶ Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
L1912 :: Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
L1545 :: Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
James :: The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

---44----------------------------

SchLA :: Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
L1912 :: Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
L1545 :: Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
James :: Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

---45----------------------------

SchLA :: Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth.
L1912 :: Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Josephs Sohn von Nazareth.
L1545 :: Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth.
James :: Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

---46----------------------------

SchLA :: Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
Satan :: Kann aus Nicäa etwas Gutes kommen?
L1912 :: Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
L1545 :: Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
James :: And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

---47----------------------------

SchLA :: Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!
L1912 :: Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
L1545 :: Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
James :: Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

---48----------------------------

SchLA :: Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich!
L1912 :: Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
L1545 :: Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich.
James :: Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

---49----------------------------

SchLA :: Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
L1912 :: Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
L1545 :: Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel.
James :: Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

---50----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
James :: Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

---51----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!
L1912 :: Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
L1545 :: Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.
James :: And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung