404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha,
L1912 :: Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
L1545 :: Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
James :: Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

---2----------------------------

SchLA :: nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
L1912 :: (Maria aber war, die den Herrn gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
L1545 :: (Maria aber war, die den Herrn gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)
James :: (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

---3----------------------------

SchLA :: Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
L1912 :: Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
L1545 :: Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
James :: Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

---4----------------------------

SchLA :: Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde!
L1912 :: Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, dass der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
L1545 :: Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.
James :: When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

---5----------------------------

SchLA :: Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
L1912 :: Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
L1545 :: Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
James :: Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

---6----------------------------

SchLA :: Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
L1912 :: Als er nun hörte, dass er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
L1545 :: Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
James :: When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

---7----------------------------

SchLA :: Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
L1912 :: Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa ziehen!
L1545 :: Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
James :: Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.

---8----------------------------

SchLA :: Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
L1912 :: Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
L1545 :: Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
James :: [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

---9----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.
L1912 :: Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
L1545 :: Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.
James :: Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

---10----------------------------

SchLA :: Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
L1912 :: Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
L1545 :: Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
James :: But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

---11----------------------------

SchLA :: Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
L1912 :: Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, dass ich ihn auferwecke.
L1545 :: Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
James :: These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

---12----------------------------

SchLA :: Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!
L1912 :: Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird's besser mit ihm.
L1545 :: Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird's besser mit ihm.
James :: Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

---13----------------------------

SchLA :: Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
L1912 :: Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
L1545 :: Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
James :: Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

---14----------------------------

SchLA :: Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
L1912 :: Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
L1545 :: Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben.
James :: Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

---15----------------------------

SchLA :: und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen!
L1912 :: und ich bin froh um euretwillen, dass ich nicht dagewesen bin, auf dass ihr glaubt. Aber lasst uns zu ihm ziehen!
L1545 :: Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
James :: And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

---16----------------------------

SchLA :: Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasset uns auch hingehen, daß wir mit ihm sterben!
L1912 :: Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasst uns mitziehen, dass wir mit ihm sterben!
L1545 :: Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
James :: Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend.
L1912 :: Da kam Jesus und fand ihn, dass er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
L1545 :: Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.
James :: Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.

---18----------------------------

SchLA :: Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien weit.
L1912 :: Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
L1545 :: (Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feldweges.)
James :: Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

---19----------------------------

SchLA :: Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
L1912 :: und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
L1545 :: Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
James :: And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

---20----------------------------

SchLA :: Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
L1912 :: Als Martha nun hörte, dass Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
L1545 :: Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
James :: Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.

---21----------------------------

SchLA :: Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
L1912 :: Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
L1545 :: Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
James :: Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

---22----------------------------

SchLA :: Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
L1912 :: Aber ich weiß auch noch, dass, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
L1545 :: aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
James :: But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.

---23----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen!
L1912 :: Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
L1545 :: Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
James :: Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

---24----------------------------

SchLA :: Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
L1912 :: Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
L1545 :: Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
James :: Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

---25----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
L1912 :: Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
L1545 :: Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
James :: Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

---26----------------------------

SchLA :: und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
L1912 :: und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
L1545 :: und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
James :: And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

---27----------------------------

SchLA :: Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
L1912 :: Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, dass du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
L1545 :: Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
James :: She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

---28----------------------------

SchLA :: Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
L1912 :: Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
L1545 :: Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
James :: And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

---29----------------------------

SchLA :: Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.
L1912 :: Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
L1545 :: Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.
James :: As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.

---30----------------------------

SchLA :: Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
L1912 :: (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
L1545 :: Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
James :: Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

---31----------------------------

SchLA :: Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria so eilends aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach, in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
L1912 :: Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, dass sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, dass sie daselbst weine.
L1545 :: Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
James :: The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

---32----------------------------

SchLA :: Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
L1912 :: Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
L1545 :: Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
James :: Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt
L1912 :: Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
L1545 :: Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
James :: When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

---34----------------------------

SchLA :: und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
L1912 :: und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, komm und sieh es!
L1545 :: und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, komm und sieh es!
James :: And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

---35----------------------------

SchLA :: Jesus weinte.
L1912 :: Und Jesus gingen die Augen über.
L1545 :: Und Jesu gingen die Augen über.
James :: Jesus wept.

---36----------------------------

SchLA :: Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen:
L1912 :: Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
L1545 :: Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
James :: Then said the Jews, Behold how he loved him!

---37----------------------------

SchLA :: Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
L1912 :: Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, dass auch dieser nicht stürbe?
L1545 :: Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
James :: And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

---38----------------------------

SchLA :: Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
L1912 :: Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
L1545 :: Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
James :: Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

---39----------------------------

SchLA :: Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.
L1912 :: Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
L1545 :: Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
James :: Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.

---40----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
L1912 :: Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
L1545 :: Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
James :: Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

---41----------------------------

SchLA :: Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
L1912 :: Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
L1545 :: Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
James :: Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

---42----------------------------

SchLA :: Doch ich weiß, daß du mich allezeit erhörst; aber um des umstehenden Volkes willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
L1912 :: Doch ich weiß, dass du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, dass sie glauben, du habest mich gesandt.
L1545 :: Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
James :: And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.

---43----------------------------

SchLA :: Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
L1912 :: Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
L1545 :: Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
James :: And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

---44----------------------------

SchLA :: Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!
L1912 :: Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
L1545 :: Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
James :: And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

---45----------------------------

SchLA :: ¶ Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
L1912 :: Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
L1545 :: Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
James :: Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

---46----------------------------

SchLA :: Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
L1912 :: Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
L1545 :: Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
James :: But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

---47----------------------------

SchLA :: Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
L1912 :: Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
L1545 :: Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
James :: Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

---48----------------------------

SchLA :: Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg.
L1912 :: Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
L1545 :: Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
James :: If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

---49----------------------------

SchLA :: Einer aber von ihnen, Kajaphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war, sprach zu ihnen:
L1912 :: Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
L1545 :: Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
James :: And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

---50----------------------------

SchLA :: Ihr wisset nichts und bedenket nicht, daß es für uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk verderbe!
L1912 :: bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn dass das ganze Volk verderbe.
L1545 :: bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
James :: Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

---51----------------------------

SchLA :: Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk,
L1912 :: (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
L1545 :: Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,
James :: And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

---52----------------------------

SchLA :: und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte.
L1912 :: und nicht für das Volk allein, sondern dass er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
L1545 :: und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
James :: And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

---53----------------------------

SchLA :: Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten.
L1912 :: Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
L1545 :: Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
James :: Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

---54----------------------------

SchLA :: Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern.
L1912 :: Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
L1545 :: Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
James :: Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

---55----------------------------

SchLA :: Es war aber das Passah der Juden nahe. Und viele aus der Gegend gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
L1912 :: Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, dass sie sich reinigten.
L1545 :: Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
James :: And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

---56----------------------------

SchLA :: Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest?
L1912 :: Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, dass er nicht kommt auf das Fest?
L1545 :: Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
James :: Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

---57----------------------------

SchLA :: Es hatten aber auch die Hohenpriester und die Pharisäer einen Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeige, damit sie ihn greifen könnten.
L1912 :: Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüsste, wo er wäre, dass er's anzeige, dass sie ihn griffen.
L1545 :: Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.
James :: Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.

Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. (Maria aber war, die den Herrn gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.) Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank. Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde. Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen! Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt. Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm. Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird's besser mit ihm. Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben. Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen! Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben! Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war. (Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feldweges.) Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder. Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben; aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe; und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das? Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist. Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich. Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm. Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen. Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben. Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, komm und sieh es! Und Jesu gingen die Augen über. Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt. Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen? Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast! Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen. Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk, und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte. Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten. Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest? Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.
Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung




UPDATE CronCOUNT SET COUNTphp=COUNTphp+1 , ToDAYphp=ToDAYphp+1