404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus war, welchen Jesus von den Toten auferweckt hatte.
L1912 :: Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
L1545 :: Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten.
James :: Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

---2----------------------------

SchLA :: Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha diente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische saßen.
L1912 :: Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
L1545 :: Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha dienete; Lazarus aber war der einer, die mit ihm zu Tische saßen.
James :: There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

---3----------------------------

SchLA :: Da nahm Maria ein Pfund echter, köstlicher Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe.
L1912 :: Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
L1545 :: Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
James :: Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

---4----------------------------

SchLA :: Da spricht Judas, Simons Sohn, der Ischariot, einer seiner Jünger, der ihn hernach verriet:
L1912 :: Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
L1545 :: Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
James :: Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], which should betray him,

---5----------------------------

SchLA :: Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?
L1912 :: Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
L1545 :: Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
James :: Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

---6----------------------------

SchLA :: Das sagte er aber nicht, weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte und trug, was eingelegt wurde.
L1912 :: Das sagte er aber nicht, dass er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
L1545 :: Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
James :: This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

---7----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus: Laß sie! Solches hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.
L1912 :: Da sprach Jesus: Lass sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
L1545 :: Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
James :: Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

---8----------------------------

SchLA :: Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
L1912 :: Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
L1545 :: Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
James :: For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

---9----------------------------

SchLA :: Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.
L1912 :: Da erfuhr viel Volks der Juden, dass er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern dass sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
L1545 :: Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.
James :: Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

---10----------------------------

SchLA :: Da beschlossen die Hohenpriester, auch Lazarus zu töten,
L1912 :: Aber die Hohenpriester trachteten darnach, dass sie auch Lazarus töteten;
L1545 :: Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten.
James :: But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

---11----------------------------

SchLA :: denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
L1912 :: denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
L1545 :: Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
James :: Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme,
L1912 :: Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, dass Jesus käme gen Jerusalem,
L1545 :: Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem,
James :: On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

---13----------------------------

SchLA :: nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und riefen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König von Israel!
L1912 :: nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn, der König von Israel!
L1545 :: nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des Herrn, ein König von Israel!
James :: Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

---14----------------------------

SchLA :: Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
L1912 :: Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
L1545 :: Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet:
James :: And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

---15----------------------------

SchLA :: «Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin!»
L1912 :: „Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.”
L1545 :: Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
James :: Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

---16----------------------------

SchLA :: Solches aber verstanden seine Jünger anfangs nicht, sondern als Jesus verherrlicht war, wurden sie dessen eingedenk, daß solches von ihm geschrieben stehe und daß sie ihm solches getan hatten.
L1912 :: Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, dass solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
L1545 :: Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten.
James :: These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.

---17----------------------------

SchLA :: Die Menge nun, die bei ihm war, bezeugte, daß er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn von den Toten auferweckt habe.
L1912 :: Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
L1545 :: Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat.
James :: The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

---18----------------------------

SchLA :: Darum ging ihm auch das Volk entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan habe.
L1912 :: Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
L1545 :: Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
James :: For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

---19----------------------------

SchLA :: Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, alle Welt läuft ihm nach!
L1912 :: Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, dass ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
L1545 :: Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
James :: The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, um am Fest anzubeten.
L1912 :: Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, dass sie anbeten auf dem Fest.
L1545 :: Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
James :: And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

---21----------------------------

SchLA :: Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen!
L1912 :: Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
L1545 :: Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
James :: The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

---22----------------------------

SchLA :: Philippus kommt und sagt es dem Andreas, Andreas und Philippus aber sagen es Jesus.
L1912 :: Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.
L1545 :: Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu.
James :: Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

---23----------------------------

SchLA :: Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde!
L1912 :: Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, dass des Menschen Sohn verklärt werde.
L1545 :: Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.
James :: And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

---24----------------------------

SchLA :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, so bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, so bringt es viele Frucht.
L1912 :: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, dass das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
L1545 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte.
James :: Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

---25----------------------------

SchLA :: Wer seine Seele liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben bewahren.
L1912 :: Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasst, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
L1545 :: Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
James :: He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

---26----------------------------

SchLA :: Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein; und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.
L1912 :: Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
L1545 :: Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
James :: If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
L1912 :: Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
L1545 :: Jetzt ist meine Seele betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.
James :: Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

---28----------------------------

SchLA :: Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn wiederum verherrlichen!
L1912 :: Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
L1545 :: Vater, verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verkläret und will ihn abermal verklären.
James :: Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.

---29----------------------------

SchLA :: Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
L1912 :: Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
L1545 :: Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
James :: The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.

---30----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
L1912 :: Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
James :: Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

---31----------------------------

SchLA :: Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt! Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
L1912 :: Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
L1545 :: Jetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
James :: Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

---32----------------------------

SchLA :: und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
L1912 :: Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
L1545 :: Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
James :: And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.

---33----------------------------

SchLA :: Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
L1912 :: (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
L1545 :: Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
James :: This he said, signifying what death he should die.

---34----------------------------

SchLA :: Das Volk antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetze gehört, daß Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, des Menschen Sohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?
L1912 :: Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, dass Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: „Des Menschen Sohn muss erhöht werden”? Wer ist dieser Menschensohn?
L1545 :: Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn?
James :: The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

---35----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle! Wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, dass euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet.
James :: Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

---36----------------------------

SchLA :: Solange ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet!
L1912 :: Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf dass ihr des Lichtes Kinder seid.
L1545 :: Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
James :: While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

---37----------------------------

SchLA :: ¶ Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
L1912 :: Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
L1545 :: Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
James :: But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

---38----------------------------

SchLA :: auf daß das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, welches er gesprochen hat: «Herr, wer hat dem geglaubt, was wir gehört haben, und wem wurde der Arm des Herrn geoffenbart?»
L1912 :: auf dass erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: „Herr, wer glaubt unsrem Predigen? Und wem ist der Arm des Herrn offenbart?”
L1545 :: auf daß erfüllet würde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagt: Herr, wer glaubet unserm Predigen, und wem ist der Arm des Herrn offenbaret?
James :: That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

---39----------------------------

SchLA :: Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum:
L1912 :: Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
L1545 :: Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
James :: Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

---40----------------------------

SchLA :: «Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»
L1912 :: „Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, dass sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.”
L1545 :: Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
James :: He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.

---41----------------------------

SchLA :: Solches sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
L1912 :: Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
L1545 :: Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
James :: These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

---42----------------------------

SchLA :: ¶ Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht von der Synagoge ausgestoßen würden.
L1912 :: Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, dass sie nicht in den Bann getan würden.
L1545 :: Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;
James :: Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:

---43----------------------------

SchLA :: Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.
L1912 :: Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
L1545 :: denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
James :: For they loved the praise of men more than the praise of God.

---44----------------------------

SchLA :: ¶ Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
L1912 :: Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
L1545 :: Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
James :: Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

---45----------------------------

SchLA :: Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
L1912 :: Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
L1545 :: Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
James :: And he that seeth me seeth him that sent me.

---46----------------------------

SchLA :: Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit niemand, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
L1912 :: Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf dass, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
L1545 :: Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
James :: I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

---47----------------------------

SchLA :: Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.
L1912 :: Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, dass ich die Welt richte, sondern dass ich die Welt selig mache.
L1545 :: Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
James :: And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

---48----------------------------

SchLA :: Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tage.
L1912 :: Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
L1545 :: Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
James :: He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

---49----------------------------

SchLA :: Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
L1912 :: Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
L1545 :: Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
James :: For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

---50----------------------------

SchLA :: Und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Darum, was ich rede, das rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat.
L1912 :: Und ich weiß, dass sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
L1545 :: Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gegeben hat.
James :: And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung