404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Vor dem Passahfeste aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
L1912 :: Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, dass seine Zeit gekommen war, dass er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
L1545 :: Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkennete, daß seine Zeit kommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
James :: Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

---2----------------------------

SchLA :: Und während der Mahlzeit, als schon der Teufel dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,
L1912 :: Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, dass er ihn verriete,
L1545 :: Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
James :: And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;

---3----------------------------

SchLA :: obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
L1912 :: und Jesus wusste, dass ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und dass er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
L1545 :: wußte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gott ging:
James :: Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

---4----------------------------

SchLA :: steht er vom Mahle auf, legt seine Kleider ab, nimmt einen Schurz und umgürtet sich;
L1912 :: stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
L1545 :: stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
James :: He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

---5----------------------------

SchLA :: darauf goß er Wasser in das Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Schurz zu trocknen, mit dem er umgürtet war.
L1912 :: Darnach goss er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
L1545 :: Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
James :: After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.

---6----------------------------

SchLA :: Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, solltest du mir die Füße waschen?
L1912 :: Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: Herr, sollst du mir meine Füße waschen?
L1545 :: Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: Herr, solltest du mir meine Füße waschen?
James :: Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

---7----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren.
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren.
James :: Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

---8----------------------------

SchLA :: Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir.
L1912 :: Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
L1545 :: Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
James :: Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

---9----------------------------

SchLA :: Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße nur, sondern auch die Hände und das Haupt!
L1912 :: So spricht zu ihm Simon Petrus: Herr, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
L1545 :: Spricht zu ihm Simon Petrus: Herr, nicht die Füße alleine, sondern auch die Hände und das Haupt.
James :: Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.

---10----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
L1912 :: Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
L1545 :: Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
James :: Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

---11----------------------------

SchLA :: Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
L1912 :: (Denn er wusste seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
L1545 :: Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
James :: For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

---12----------------------------

SchLA :: Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und seine Kleider angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tische und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
L1912 :: Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
L1545 :: Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
James :: So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

---13----------------------------

SchLA :: Ihr heißet mich Meister und Herr und saget es mit Recht; denn ich bin es auch.
L1912 :: Ihr heißet mich Meister und Herr und saget recht daran, denn ich bin es auch.
L1545 :: Ihr heißet mich Meister und Herr und saget recht daran; denn ich bin's auch.
James :: Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.

---14----------------------------

SchLA :: Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen.
L1912 :: So nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
L1545 :: So nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
James :: If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

---15----------------------------

SchLA :: Denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan habe.
L1912 :: Ein Beispiel habe ich euch gegeben, dass ihr tut, wie ich euch getan habe.
L1545 :: Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
James :: For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

---16----------------------------

SchLA :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat.
L1912 :: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
L1545 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein Herr noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.
James :: Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

---17----------------------------

SchLA :: Wenn ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr es tut.
L1912 :: So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
L1545 :: So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
James :: If ye know these things, happy are ye if ye do them.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Ich rede nicht von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Doch muß die Schrift erfüllt werden: «Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich erhoben.»
L1912 :: Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muss die Schrift erfüllt werden: „Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.”
L1545 :: Nicht sage ich von euch allen, (ich weiß, welche ich erwählet habe), sondern daß die Schrift erfüllet werde: Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.
James :: I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

---19----------------------------

SchLA :: Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin.
L1912 :: Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf dass, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, dass ich es bin.
L1545 :: Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich's bin.
James :: Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].

---20----------------------------

SchLA :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer aufnimmt, welchen ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
L1912 :: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
L1545 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
James :: Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

---21----------------------------

SchLA :: Da Jesus solches gesprochen hatte, ward er im Geiste erregt, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten!
L1912 :: Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
L1545 :: Da solches Jesus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
James :: When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

---22----------------------------

SchLA :: Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete.
L1912 :: Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
L1545 :: Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
James :: Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

---23----------------------------

SchLA :: Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu.
L1912 :: Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
L1545 :: Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
James :: Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

---24----------------------------

SchLA :: Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möchte, wer es sei, von dem er rede.
L1912 :: Dem winkte Simon Petrus, dass er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
L1545 :: Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
James :: Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

---25----------------------------

SchLA :: Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's?
L1912 :: Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: Herr, wer ist's?
L1545 :: Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: Herr, wer ist's?
James :: He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

---26----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
L1912 :: Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
L1545 :: Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
James :: Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.

---27----------------------------

SchLA :: Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
L1912 :: Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
L1545 :: Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
James :: And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

---28----------------------------

SchLA :: Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte.
L1912 :: Das aber wusste niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
L1545 :: Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.
James :: Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

---29----------------------------

SchLA :: Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Feste bedürfen; oder er solle den Armen etwas geben.
L1912 :: Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder dass er den Armen etwas gäbe.
L1545 :: Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe.
James :: For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

---30----------------------------

SchLA :: Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
L1912 :: Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
L1545 :: Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
James :: He then having received the sop went immediately out: and it was night.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
L1912 :: Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
L1545 :: Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm.
James :: Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

---32----------------------------

SchLA :: Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst und wird ihn alsbald verherrlichen.
L1912 :: Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
L1545 :: Ist Gott verkläret in ihm, wird ihn auch Gott verklären in ihm selbst und wird ihn bald verklären.
James :: If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

---33----------------------------

SchLA :: Kindlein, nur noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich zu den Juden sagte: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen, so sage ich jetzt auch zu euch.
L1912 :: Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: „Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen”, sage ich jetzt auch euch.
L1545 :: Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe; da könnt ihr nicht hinkommen.
James :: Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

---34----------------------------

SchLA :: Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; daß, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
L1912 :: Ein neu Gebot gebe ich euch, dass ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf dass auch ihr einander liebhabet.
L1545 :: Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
James :: A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

---35----------------------------

SchLA :: Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
L1912 :: Dabei wird jedermann erkennen, dass ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
L1545 :: Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
James :: By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

---36----------------------------

SchLA :: ¶ Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen.
L1912 :: Spricht Simon Petrus zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
L1545 :: Spricht Simon Petrus zu ihm: Herr, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen.
James :: Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

---37----------------------------

SchLA :: Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!
L1912 :: Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
L1545 :: Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
James :: Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

---38----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
L1912 :: Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
L1545 :: Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet!
James :: Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung