404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
L1912 :: Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
L1545 :: Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.
James :: I am the true vine, and my Father is the husbandman.

---2----------------------------

SchLA :: Jegliches Schoß an mir, das keine Frucht bringt, nimmt er weg; jedes fruchtbare aber reinigt er, damit es mehr Frucht bringe.
L1912 :: Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, dass sie mehr Frucht bringe.
L1545 :: Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und eine jegliche, die da Frucht bringet, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
James :: Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

---3----------------------------

SchLA :: Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
L1912 :: Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
L1545 :: Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.
James :: Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

---4----------------------------

SchLA :: Bleibet in mir, und ich bleibe in euch! Gleichwie das Rebschoß von sich selbst keine Frucht bringen kann, wenn es nicht am Weinstock bleibt, also auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibet.
L1912 :: Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
L1545 :: Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir.
James :: Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

---5----------------------------

SchLA :: Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
L1912 :: Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
L1545 :: Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
James :: I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

---6----------------------------

SchLA :: Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er weggeworfen wie das Rebschoß und verdorrt; und solche sammelt man und wirft sie ins Feuer, und sie brennen.
L1912 :: Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
L1545 :: Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
James :: If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.

---7----------------------------

SchLA :: Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, möget ihr bitten, was ihr wollt, so wird es euch widerfahren.
L1912 :: So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
L1545 :: So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
James :: If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

---8----------------------------

SchLA :: Dadurch wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet und meine Jünger werdet.
L1912 :: Darin wird mein Vater geehrt, dass ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
L1545 :: Darinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
James :: Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibet in meiner Liebe!
L1912 :: Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
L1545 :: Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
James :: As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

---10----------------------------

SchLA :: Wenn ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote gehalten habe und in seiner Liebe geblieben bin.
L1912 :: So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
L1545 :: So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
James :: If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

---11----------------------------

SchLA :: Solches habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude völlig werde.
L1912 :: Solches rede ich zu euch, auf dass meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
L1545 :: Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde.
James :: These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.

---12----------------------------

SchLA :: Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe.
L1912 :: Das ist mein Gebot, dass ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
L1545 :: Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
James :: This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

---13----------------------------

SchLA :: Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
L1912 :: Niemand hat größere Liebe denn die, dass er sein Leben lässt für seine Freunde.
L1545 :: Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
James :: Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

---14----------------------------

SchLA :: Ihr seid meine Freunde, wenn ihr alles tut, was ich euch gebiete.
L1912 :: Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
L1545 :: Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
James :: Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

---15----------------------------

SchLA :: Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört habe, euch kundgetan habe.
L1912 :: Ich sage hinfort nicht, dass ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, dass ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
L1545 :: Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan.
James :: Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

---16----------------------------

SchLA :: Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er es euch gebe.
L1912 :: Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, dass ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf dass, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
L1545 :: Ihr habet mich nicht erwählet, sondern ich habe euch erwählet und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, daß er's euch gebe.
James :: Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

---17----------------------------

SchLA :: Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
L1912 :: Das gebiete ich euch, dass ihr euch untereinander liebet.
L1545 :: Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
James :: These things I command you, that ye love one another.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
L1912 :: So euch die Welt hasst, so wisset, dass sie mich vor euch gehasst hat.
L1545 :: So euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat.
James :: If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.

---19----------------------------

SchLA :: Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihrige lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, darum haßt euch die Welt.
L1912 :: Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum hasst euch die Welt.
L1545 :: Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.
James :: If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

---20----------------------------

SchLA :: Gedenket an das Wort, das ich zu euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Haben sie mich verfolgt, so werden sie auch euch verfolgen; haben sie mein Wort befolgt, so werden sie auch das eurige befolgen.
L1912 :: Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: „Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr.” Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
L1545 :: Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein Herr. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
James :: Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

---21----------------------------

SchLA :: Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
L1912 :: Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
L1545 :: Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
James :: But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

---22----------------------------

SchLA :: Wenn ich nicht gekommen wäre und es ihnen gesagt hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
L1912 :: Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
L1545 :: Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
James :: If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

---23----------------------------

SchLA :: Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
L1912 :: Wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
L1545 :: Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.
James :: He that hateth me hateth my Father also.

---24----------------------------

SchLA :: Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie dieselben gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;
L1912 :: Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
L1545 :: Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
James :: If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

---25----------------------------

SchLA :: doch solches geschieht, damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie hassen mich ohne Ursache.
L1912 :: Doch dass erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: „Sie hassen mich ohne Ursache.”
L1545 :: Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache.
James :: But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen;
L1912 :: Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
L1545 :: Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
James :: But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

---27----------------------------

SchLA :: und auch ihr werdet zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid.
L1912 :: Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
L1545 :: Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
James :: And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung