404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort.
L1912 :: Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
L1545 :: Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
James :: And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

---2----------------------------

SchLA :: Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
L1912 :: Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
L1545 :: Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
James :: And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

---3----------------------------

SchLA :: Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
L1912 :: Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
L1545 :: Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
James :: And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

---4----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!
L1912 :: Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
L1545 :: Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
James :: Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

---5----------------------------

SchLA :: Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
L1912 :: Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
L1545 :: Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
James :: His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].

---6----------------------------

SchLA :: Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Sitte der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
L1912 :: Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
L1545 :: Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.
James :: And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

---7----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
L1912 :: Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
L1545 :: Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.
James :: Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

---8----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
L1912 :: Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
L1545 :: Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
James :: And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].

---9----------------------------

SchLA :: Als aber der Speisemeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte (und er wußte nicht, woher es war; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam
L1912 :: Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wusste nicht, woher er kam (die Diener aber wussten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
L1545 :: Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam
James :: When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

---10----------------------------

SchLA :: und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten!
L1912 :: und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
L1545 :: und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
James :: And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.

---11----------------------------

SchLA :: Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
L1912 :: Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
L1545 :: Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
James :: This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
L1912 :: Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
L1545 :: Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
James :: After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

---13----------------------------

SchLA :: Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
L1912 :: Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
L1545 :: Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
James :: And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

---14----------------------------

SchLA :: Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
L1912 :: Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
L1545 :: und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
James :: And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

---15----------------------------

SchLA :: Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um
L1912 :: Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
L1545 :: Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
James :: And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

---16----------------------------

SchLA :: und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
L1912 :: und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
L1545 :: Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
James :: And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

---17----------------------------

SchLA :: Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: «Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.»
L1912 :: Seine Jünger aber gedachten daran, dass geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
L1545 :: Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
James :: And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

---18----------------------------

SchLA :: Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst?
L1912 :: Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, dass du solches tun mögest?
L1545 :: Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
James :: Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

---19----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten!
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
James :: Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

---20----------------------------

SchLA :: Da sprachen die Juden: In sechsundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
L1912 :: Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
L1545 :: Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?
James :: Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

---21----------------------------

SchLA :: Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
L1912 :: (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
L1545 :: Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
James :: But he spake of the temple of his body.

---22----------------------------

SchLA :: Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.
L1912 :: Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
L1545 :: Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.
James :: When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber am Passahfeste in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat;
L1912 :: Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
L1545 :: Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
James :: Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

---24----------------------------

SchLA :: Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,
L1912 :: Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
L1545 :: Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
James :: But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],

---25----------------------------

SchLA :: und weil er nicht bedurfte, daß jemand über einen Menschen Zeugnis gäbe; denn er wußte selbst, was im Menschen war.
L1912 :: und bedurfte nicht, dass jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wusste wohl, was im Menschen war.
L1545 :: und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
James :: And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung