404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern, namens Nikodemus, ein Oberster der Juden.
L1912 :: Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
L1545 :: Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
James :: There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

---2----------------------------

SchLA :: Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm!
L1912 :: Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, dass du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
L1545 :: Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
James :: The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

---3----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen!
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, dass jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
James :: Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

---4----------------------------

SchLA :: Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht zum zweitenmal in seiner Mutter Schoß gehen und geboren werden?
L1912 :: Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
L1545 :: Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
James :: Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

---5----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen!
L1912 :: Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn dass jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
L1545 :: Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
James :: Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

---6----------------------------

SchLA :: Was aus dem Fleische geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, das ist Geist.
L1912 :: Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
L1545 :: Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
James :: That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

---7----------------------------

SchLA :: Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!
L1912 :: Lass dich's nicht wundern, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
L1545 :: Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
James :: Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

---8----------------------------

SchLA :: Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen; aber du weißt nicht, woher er kommt, noch wohin er fährt. Also ist ein jeder, der aus dem Geist geboren ist.
L1912 :: Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
L1545 :: Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
James :: The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

---9----------------------------

SchLA :: Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann das geschehen?
L1912 :: Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
L1545 :: Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
James :: Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

---10----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
James :: Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

---11----------------------------

SchLA :: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
L1912 :: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
L1545 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
James :: Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

---12----------------------------

SchLA :: Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?
L1912 :: Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
L1545 :: Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
James :: If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?

---13----------------------------

SchLA :: Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
L1912 :: Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
L1545 :: Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
James :: And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.

---14----------------------------

SchLA :: Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
L1912 :: Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muss des Menschen Sohn erhöht werden,
L1545 :: Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,
James :: And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

---15----------------------------

SchLA :: auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
L1912 :: auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
L1545 :: auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
James :: That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

---16----------------------------

SchLA :: Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
L1912 :: Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
L1545 :: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
James :: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

---17----------------------------

SchLA :: Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
L1912 :: Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, dass er die Welt richte, sondern dass die Welt durch ihn selig werde.
L1545 :: Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
James :: For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

---18----------------------------

SchLA :: Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
L1912 :: Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
L1545 :: Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.
James :: He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

---19----------------------------

SchLA :: Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
L1912 :: Das ist aber das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
L1545 :: Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.
James :: And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

---20----------------------------

SchLA :: Denn wer Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.
L1912 :: Wer arges tut, der hasst das Licht und kommt nicht an das Licht, auf dass seine Werke nicht gestraft werden.
L1545 :: Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
James :: For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

---21----------------------------

SchLA :: Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind.
L1912 :: Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, dass seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
L1545 :: Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
James :: But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
L1912 :: Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
L1545 :: Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
James :: After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

---23----------------------------

SchLA :: Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
L1912 :: Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
L1545 :: Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
James :: And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

---24----------------------------

SchLA :: Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
L1912 :: Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
L1545 :: Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
James :: For John was not yet cast into prison.

---25----------------------------

SchLA :: Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden wegen der Reinigung.
L1912 :: Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
L1545 :: Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.
James :: Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.

---26----------------------------

SchLA :: Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis ablegtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm!
L1912 :: Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
L1545 :: Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm.
James :: And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.

---27----------------------------

SchLA :: Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben.
L1912 :: Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
L1545 :: Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
James :: John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

---28----------------------------

SchLA :: Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt.
L1912 :: Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
L1545 :: Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
James :: Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

---29----------------------------

SchLA :: Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
L1912 :: Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
L1545 :: Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu und freuet sich hoch über des Bräutigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet.
James :: He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

---30----------------------------

SchLA :: Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
L1912 :: Er muss wachsen, ich aber muss abnehmen.
L1545 :: Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
James :: He must increase, but I [must] decrease.

---31----------------------------

SchLA :: Der von oben kommt, ist über allen; wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der aus dem Himmel kommt, ist über allen.
L1912 :: Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
L1545 :: Der von oben her kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde; der vom Himmel kommt, der ist über alle
James :: He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

---32----------------------------

SchLA :: Er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und sein Zeugnis nimmt niemand an.
L1912 :: und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
L1545 :: und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
James :: And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

---33----------------------------

SchLA :: Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.
L1912 :: Wer es aber annimmt, der besiegelt's, dass Gott wahrhaftig sei.
L1545 :: Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei.
James :: He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

---34----------------------------

SchLA :: Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt ihm den Geist nicht nach Maß.
L1912 :: Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
L1545 :: Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
James :: For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].

---35----------------------------

SchLA :: Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben.
L1912 :: Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
L1545 :: Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
James :: The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

---36----------------------------

SchLA :: Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
L1912 :: Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
L1545 :: Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
James :: He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung