404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
L1912 :: Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
L1545 :: Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
James :: After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

---2----------------------------

SchLA :: Es ist aber zu Jerusalem beim Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda heißt und der fünf Säulenhallen hat.
L1912 :: Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
L1545 :: Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schafhause ein Teich, der heißt auf ebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
James :: Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

---3----------------------------

SchLA :: In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten.
L1912 :: in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
L1545 :: in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.
James :: In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

---4----------------------------

SchLA :: Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcherlei Krankheit er auch behaftet war.
L1912 :: (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
L1545 :: Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
James :: For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

---5----------------------------

SchLA :: Es war aber ein Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre in seiner Krankheit zugebracht hatte.
L1912 :: Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
L1545 :: Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.
James :: And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

---6----------------------------

SchLA :: Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
L1912 :: Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, dass er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
L1545 :: Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
James :: When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?

---7----------------------------

SchLA :: Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich befördert; während ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
L1912 :: Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
L1545 :: Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.
James :: The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

---8----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle!
L1912 :: Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
L1545 :: Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
James :: Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

---9----------------------------

SchLA :: Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
L1912 :: Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
L1545 :: Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
James :: And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

---10----------------------------

SchLA :: Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen!
L1912 :: Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
L1545 :: Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
James :: The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.

---11----------------------------

SchLA :: Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, sprach zu mir: Nimm dein Bett und wandle!
L1912 :: Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: „Nimm dein Bett und gehe hin!”
L1545 :: Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
James :: He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

---12----------------------------

SchLA :: Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm es und wandle?
L1912 :: Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: „Nimm dein Bett und gehe hin!”?
L1545 :: Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
James :: Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

---13----------------------------

SchLA :: Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war entwichen, weil so viel Volk an dem Orte war.
L1912 :: Der aber geheilt worden war, wusste nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
L1545 :: Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
James :: And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.

---14----------------------------

SchLA :: Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
L1912 :: Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, dass dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
L1545 :: Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!
James :: Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

---15----------------------------

SchLA :: Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
L1912 :: Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
L1545 :: Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
James :: The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

---16----------------------------

SchLA :: Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er solches am Sabbat getan hatte.
L1912 :: Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, dass er solches getan hatte am Sabbat.
L1545 :: Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte auf den Sabbat.
James :: And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch.
L1912 :: Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
L1545 :: Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch.
James :: But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

---18----------------------------

SchLA :: Darum suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, womit er sich selbst Gott gleichstellte.
L1912 :: Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, dass sie ihn töteten, dass er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
L1545 :: Darum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
James :: Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

---19----------------------------

SchLA :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von sich selbst tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
L1912 :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
L1545 :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn.
James :: Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

---20----------------------------

SchLA :: Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm noch größere Werke zeigen als diese, so daß ihr euch verwundern werdet.
L1912 :: Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, dass ihr euch verwundern werdet.
L1545 :: Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
James :: For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

---21----------------------------

SchLA :: Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
L1912 :: Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
L1545 :: Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will.
James :: For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.

---22----------------------------

SchLA :: Denn der Vater richtet auch niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übergeben,
L1912 :: Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
L1545 :: Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
James :: For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

---23----------------------------

SchLA :: damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
L1912 :: auf dass sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
L1545 :: auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
James :: That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

---24----------------------------

SchLA :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
L1912 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
L1545 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
James :: Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

---25----------------------------

SchLA :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.
L1912 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, dass die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
L1545 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
James :: Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

---26----------------------------

SchLA :: Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne verliehen, das Leben in sich selbst zu haben.
L1912 :: Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
L1545 :: Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber.
James :: For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

---27----------------------------

SchLA :: Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
L1912 :: und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum dass er des Menschen Sohn ist.
L1545 :: Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
James :: And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

---28----------------------------

SchLA :: Verwundert euch nicht darüber! Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden;
L1912 :: Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
L1545 :: Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören
James :: Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

---29----------------------------

SchLA :: und es werden hervorgehen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber das Böse getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
L1912 :: und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
L1545 :: und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
James :: And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

---30----------------------------

SchLA :: Ich kann nichts von mir selbst tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
L1912 :: Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
L1545 :: Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
James :: I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
L1912 :: So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
L1545 :: So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
James :: If I bear witness of myself, my witness is not true.

---32----------------------------

SchLA :: Ein anderer ist es, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt.
L1912 :: Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, dass das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
L1545 :: Ein anderer ist's, der von mir zeuget; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeuget.
James :: There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

---33----------------------------

SchLA :: Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben.
L1912 :: Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
L1545 :: Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugete von der Wahrheit.
James :: Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

---34----------------------------

SchLA :: Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen, sondern ich sage solches, damit ihr gerettet werdet.
L1912 :: Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf dass ihr selig werdet.
L1545 :: Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
James :: But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

---35----------------------------

SchLA :: Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Scheine ergötzen.
L1912 :: Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
L1545 :: Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
James :: He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

---36----------------------------

SchLA :: Ich aber habe ein Zeugnis, welches größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollbringe, eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
L1912 :: Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, dass ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, dass mich der Vater gesandt habe.
L1545 :: Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
James :: But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

---37----------------------------

SchLA :: Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen;
L1912 :: Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
L1545 :: Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen.
James :: And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

---38----------------------------

SchLA :: und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubet, den er gesandt hat.
L1912 :: und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
L1545 :: Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
James :: And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

---39----------------------------

SchLA :: Ihr erforschet die Schriften, weil ihr meinet, darin das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir zeugen.
L1912 :: Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
L1545 :: Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist's, die von mir zeuget.
James :: Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

---40----------------------------

SchLA :: Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.
L1912 :: und ihr wollt nicht zu mir kommen, dass ihr das Leben haben möchtet.
L1545 :: Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
James :: And ye will not come to me, that ye might have life.

---41----------------------------

SchLA :: Ich nehme nicht Ehre von Menschen,
L1912 :: Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
L1545 :: Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
James :: I receive not honour from men.

---42----------------------------

SchLA :: aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
L1912 :: aber ich kenne euch, dass ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
L1545 :: Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
James :: But I know you, that ye have not the love of God in you.

---43----------------------------

SchLA :: Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht an. Wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen.
L1912 :: Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
L1545 :: Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
James :: I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

---44----------------------------

SchLA :: Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre vom alleinigen Gott nicht suchet?
L1912 :: Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
L1545 :: Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
James :: How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?

---45----------------------------

SchLA :: Denket nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf welchen ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
L1912 :: Ihr sollt nicht meinen, dass ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
L1545 :: Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde. Es ist einer, der euch verklaget, der Mose, auf welchen ihr hoffet.
James :: Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.

---46----------------------------

SchLA :: Denn wenn ihr Mose glaubtet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben.
L1912 :: Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
L1545 :: Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
James :: For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

---47----------------------------

SchLA :: Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
L1912 :: So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
L1545 :: So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
James :: But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung