404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias.
L1912 :: Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
L1545 :: Danach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
James :: After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.

---2----------------------------

SchLA :: Und es folgte ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
L1912 :: Und es zog ihm viel Volks nach, darum dass sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
L1545 :: Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
James :: And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

---3----------------------------

SchLA :: Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
L1912 :: Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
L1545 :: Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
James :: And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

---4----------------------------

SchLA :: Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.
L1912 :: Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
L1545 :: Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
James :: And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

---5----------------------------

SchLA :: Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen können?
L1912 :: Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, dass viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, dass diese essen?
L1545 :: Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
James :: When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

---6----------------------------

SchLA :: (Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.)
L1912 :: (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wusste wohl, was er tun wollte.)
L1545 :: (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
James :: And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

---7----------------------------

SchLA :: Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht nicht hin für sie, daß jeder von ihnen auch nur ein wenig nehme!
L1912 :: Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, dass ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
L1545 :: Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
James :: Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

---8----------------------------

SchLA :: Da spricht einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm:
L1912 :: Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
L1545 :: Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
James :: One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

---9----------------------------

SchLA :: Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
L1912 :: Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
L1545 :: Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
James :: There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

---10----------------------------

SchLA :: Jesus spricht: Machet, daß die Leute sich setzen! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer, etwa fünftausend an Zahl.
L1912 :: Jesus aber sprach: Schaffet, dass sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
L1545 :: Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
James :: And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

---11----------------------------

SchLA :: Jesus aber nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten.
L1912 :: Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
L1545 :: Jesus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte.
James :: And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

---12----------------------------

SchLA :: Als sie aber gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme!
L1912 :: Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, dass nichts umkommt.
L1545 :: Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme!
James :: When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

---13----------------------------

SchLA :: Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten.
L1912 :: Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
L1545 :: Da sammelten sie und fülleten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die überblieben denen, die gespeiset worden.
James :: Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

---14----------------------------

SchLA :: Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
L1912 :: Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
L1545 :: Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!
James :: Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Da nun Jesus merkte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum Könige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein.
L1912 :: Da Jesus nun merkte, dass sie kommen würden und ihn haschen, dass sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
L1545 :: Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.
James :: When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

---16----------------------------

SchLA :: Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer,
L1912 :: Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
L1545 :: Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
James :: And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,

---17----------------------------

SchLA :: stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
L1912 :: und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
L1545 :: und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen.
James :: And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

---18----------------------------

SchLA :: Und das Meer ging hoch, da ein starker Wind wehte.
L1912 :: Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
L1545 :: Und das Meer erhub sich von einem großen Winde.
James :: And the sea arose by reason of a great wind that blew.

---19----------------------------

SchLA :: Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich.
L1912 :: Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
L1545 :: Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
James :: So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

---20----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
L1912 :: Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
L1545 :: Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
James :: But he saith unto them, It is I; be not afraid.

---21----------------------------

SchLA :: Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff am Lande, wohin sie fuhren.
L1912 :: Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
L1545 :: Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.
James :: Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Am folgenden Tage sah das Volk, das jenseits des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war, als nur das eine, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern daß seine Jünger allein abgefahren waren.
L1912 :: Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, dass kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und dass Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
L1545 :: Des andern Tages sah das Volk, das diesseits des Meeres stund, daß kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
James :: The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;

---23----------------------------

SchLA :: Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.
L1912 :: Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herrn Danksagung.
L1545 :: Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herrn Danksagung.
James :: (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

---24----------------------------

SchLA :: Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
L1912 :: Da nun das Volk sah, dass Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
L1545 :: Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
James :: When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

---25----------------------------

SchLA :: Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
L1912 :: Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
L1545 :: Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
James :: And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

---26----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
L1912 :: Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, dass ihr Zeichen gesehen habt, sondern dass ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
L1545 :: Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden.
James :: Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

---27----------------------------

SchLA :: Wirket nicht die Speise, die vergänglich ist, sondern die Speise, die ins ewige Leben bleibt, welche des Menschen Sohn euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, bestätigt!
L1912 :: Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
L1545 :: Wirket Speise, nicht die vergänglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt.
James :: Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
L1912 :: Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, dass wir Gottes Werke wirken?
L1545 :: Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
James :: Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

---29----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
James :: Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

---30----------------------------

SchLA :: Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
L1912 :: Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf dass wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
L1545 :: Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?
James :: They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

---31----------------------------

SchLA :: Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»
L1912 :: Unsre Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: „Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.”
L1545 :: Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
James :: Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

---32----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel.
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
James :: Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

---33----------------------------

SchLA :: Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
L1912 :: Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
L1545 :: Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
James :: For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

---34----------------------------

SchLA :: Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
L1912 :: Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allewege solch Brot.
L1545 :: Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allewege solch Brot!
James :: Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

---35----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.
James :: And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

---36----------------------------

SchLA :: Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubet.
L1912 :: Aber ich habe es euch gesagt, dass ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
L1545 :: Aber ich hab's euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.
James :: But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

---37----------------------------

SchLA :: Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
L1912 :: Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
L1545 :: Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
James :: All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

---38----------------------------

SchLA :: Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
L1912 :: Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht dass ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
L1545 :: Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.
James :: For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

---39----------------------------

SchLA :: Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tage.
L1912 :: Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, dass ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern dass ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
L1545 :: Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
James :: And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

---40----------------------------

SchLA :: Denn das ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
L1912 :: Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, dass, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
L1545 :: Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
James :: And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

---41----------------------------

SchLA :: Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,
L1912 :: Da murrten die Juden darüber, dass er sagte: Ich bin das Brot, dass vom Himmel gekommen ist,
L1545 :: Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
James :: The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

---42----------------------------

SchLA :: und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen?
L1912 :: und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
L1545 :: und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen?
James :: And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

---43----------------------------

SchLA :: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
James :: Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

---44----------------------------

SchLA :: Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
L1912 :: Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, dass ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
L1545 :: Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
James :: No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

---45----------------------------

SchLA :: Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
L1912 :: Es steht geschrieben in den Propheten: „Sie werden alle von Gott gelehrt sein.” Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
L1545 :: Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von Gott gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir.
James :: It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

---46----------------------------

SchLA :: Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen.
L1912 :: Nicht dass jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
L1545 :: Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.
James :: Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

---47----------------------------

SchLA :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
L1912 :: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
L1545 :: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben.
James :: Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

---48----------------------------

SchLA :: Ich bin das Brot des Lebens.
L1912 :: Ich bin das Brot des Lebens.
L1545 :: Ich bin das Brot des Lebens.
James :: I am that bread of life.

---49----------------------------

SchLA :: Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
L1912 :: Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
L1545 :: Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
James :: Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

---50----------------------------

SchLA :: dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.
L1912 :: Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf dass, wer davon isset, nicht sterbe.
L1545 :: Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
James :: This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

---51----------------------------

SchLA :: Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel herabgekommen. Wenn jemand von diesem Brot ißt, wird er in Ewigkeit leben. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
L1912 :: Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, dass ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
L1545 :: Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
James :: I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

---52----------------------------

SchLA :: Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
L1912 :: Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
L1545 :: Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
James :: The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?

---53----------------------------

SchLA :: Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch.
L1912 :: Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
L1545 :: Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
James :: Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

---54----------------------------

SchLA :: Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
L1912 :: Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
L1545 :: Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
James :: Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

---55----------------------------

SchLA :: Denn mein Fleisch ist wahrhaftige Speise, und mein Blut ist wahrhaftiger Trank.
L1912 :: Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
L1545 :: Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
James :: For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

---56----------------------------

SchLA :: Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
L1912 :: Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
L1545 :: Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
James :: He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

---57----------------------------

SchLA :: Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben.
L1912 :: Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
L1545 :: Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
James :: As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

---58----------------------------

SchLA :: Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit!
L1912 :: Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
L1545 :: Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
James :: This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

---59----------------------------

SchLA :: Solches sprach er, als er in der Synagoge zu Kapernaum lehrte.
L1912 :: Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
L1545 :: Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum.
James :: These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

---60----------------------------

SchLA :: ¶ Viele nun von seinen Jüngern, die solches hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören?
L1912 :: Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
L1545 :: Viele nun seiner Jünger, die das höreten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören?
James :: Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?

---61----------------------------

SchLA :: Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
L1912 :: Da Jesus aber bei sich selbst merkte, dass seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
L1545 :: Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
James :: When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

---62----------------------------

SchLA :: Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?
L1912 :: Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
L1545 :: Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
James :: [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

---63----------------------------

SchLA :: Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben.
L1912 :: Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
L1545 :: Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
James :: It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.

---64----------------------------

SchLA :: Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde.
L1912 :: Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wusste von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)
L1545 :: Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.
James :: But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

---65----------------------------

SchLA :: Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!
L1912 :: Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
L1545 :: Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
James :: And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

---66----------------------------

SchLA :: Aus diesem Anlaß traten viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
L1912 :: Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
L1545 :: Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
James :: From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.

---67----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
L1912 :: Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
L1545 :: Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
James :: Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

---68----------------------------

SchLA :: Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens.
L1912 :: Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
L1545 :: Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
James :: Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

---69----------------------------

SchLA :: Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!
L1912 :: und wir haben geglaubt und erkannt, dass du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
L1545 :: und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
James :: And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

---70----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und einer von euch ist ein Teufel!
L1912 :: Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch zwölf erwählt? und – euer einer ist ein Teufel!
L1545 :: Jesus antwortete ihm: Hab' ich nicht euch Zwölfe erwählet? und euer einer ist ein Teufel.
James :: Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

---71----------------------------

SchLA :: Er redete aber von Judas, Simons Sohn, dem Ischariot; denn dieser sollte ihn verraten, einer von den Zwölfen.
L1912 :: Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
L1545 :: Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
James :: He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung