404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
L1912 :: Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum dass ihm die Juden nach dem Leben stellten.
L1545 :: Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
James :: After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

---2----------------------------

SchLA :: Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
L1912 :: Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
L1545 :: Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.
James :: Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

---3----------------------------

SchLA :: Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
L1912 :: Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf dass auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
L1545 :: Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
James :: His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

---4----------------------------

SchLA :: Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
L1912 :: Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
L1545 :: Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
James :: For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

---5----------------------------

SchLA :: Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
L1912 :: Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
L1545 :: Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
James :: For neither did his brethren believe in him.

---6----------------------------

SchLA :: Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
L1912 :: Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
L1545 :: Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
James :: Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

---7----------------------------

SchLA :: Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
L1912 :: Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasst sie, denn ich zeuge von ihr, dass ihre Werke böse sind.
L1545 :: Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
James :: The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

---8----------------------------

SchLA :: Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
L1912 :: Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
L1545 :: Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
James :: Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

---9----------------------------

SchLA :: Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
L1912 :: Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
L1545 :: Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
James :: When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.

---10----------------------------

SchLA :: Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
L1912 :: Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
L1545 :: Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
James :: But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

---11----------------------------

SchLA :: Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
L1912 :: Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
L1545 :: Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
James :: Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

---12----------------------------

SchLA :: Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
L1912 :: Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
L1545 :: Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
James :: And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

---13----------------------------

SchLA :: Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
L1912 :: Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
L1545 :: Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
James :: Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
L1912 :: Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
L1545 :: Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete.
James :: Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

---15----------------------------

SchLA :: Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
L1912 :: Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
L1545 :: Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
James :: And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

---16----------------------------

SchLA :: Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
L1912 :: Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
L1545 :: Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
James :: Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

---17----------------------------

SchLA :: Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
L1912 :: So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
L1545 :: So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
James :: If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.

---18----------------------------

SchLA :: Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
L1912 :: Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
L1545 :: Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
James :: He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

---19----------------------------

SchLA :: Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
L1912 :: Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
L1545 :: Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
James :: Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

---20----------------------------

SchLA :: Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
L1912 :: Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
L1545 :: Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
James :: The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

---21----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
L1912 :: Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
James :: Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

---22----------------------------

SchLA :: Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
L1912 :: Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht dass sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
L1545 :: Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
James :: Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
L1912 :: So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf dass nicht das Gesetz Moses gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, dass ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
L1545 :: So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
James :: If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

---24----------------------------

SchLA :: Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
L1912 :: Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
L1545 :: Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
James :: Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

---25----------------------------

SchLA :: Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
L1912 :: Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
L1545 :: Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
James :: Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

---26----------------------------

SchLA :: Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
L1912 :: Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiss, dass er gewiss Christus sei?
L1545 :: Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
James :: But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

---27----------------------------

SchLA :: Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
L1912 :: Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
L1545 :: Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
James :: Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

---28----------------------------

SchLA :: Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
L1912 :: Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
L1545 :: Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
James :: Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

---29----------------------------

SchLA :: Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
L1912 :: Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
L1545 :: Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
James :: But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

---30----------------------------

SchLA :: Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
L1912 :: Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
L1545 :: Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
James :: Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

---31----------------------------

SchLA :: Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
L1912 :: Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
L1545 :: Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
James :: And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?

---32----------------------------

SchLA :: Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
L1912 :: Und es kam vor die Pharisäer, dass das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
L1545 :: Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
James :: The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

---33----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
James :: Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.

---34----------------------------

SchLA :: Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
L1912 :: Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
L1545 :: Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
James :: Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.

---35----------------------------

SchLA :: Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
L1912 :: Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, dass wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
L1545 :: Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
James :: Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

---36----------------------------

SchLA :: Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
L1912 :: Was ist das für eine Rede, dass er sagte: „Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen”?
L1545 :: Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
James :: What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?

---37----------------------------

SchLA :: ¶ Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
L1912 :: Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
L1545 :: Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
James :: In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

---38----------------------------

SchLA :: Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
L1912 :: Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
L1545 :: Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
James :: He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

---39----------------------------

SchLA :: Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
L1912 :: Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
L1545 :: Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.
James :: (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)

---40----------------------------

SchLA :: Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
L1912 :: Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
L1545 :: Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
James :: Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

---41----------------------------

SchLA :: Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
L1912 :: Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
L1545 :: Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
James :: Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

---42----------------------------

SchLA :: Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
L1912 :: Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
L1545 :: Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
James :: Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

---43----------------------------

SchLA :: Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
L1912 :: Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
L1545 :: Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
James :: So there was a division among the people because of him.

---44----------------------------

SchLA :: Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
L1912 :: Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
L1545 :: Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
James :: And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

---45----------------------------

SchLA :: ¶ Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
L1912 :: Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
L1545 :: Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
James :: Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

---46----------------------------

SchLA :: Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
L1912 :: Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
L1545 :: Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
James :: The officers answered, Never man spake like this man.

---47----------------------------

SchLA :: Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
L1912 :: Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
L1545 :: Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
James :: Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

---48----------------------------

SchLA :: Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
L1912 :: Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
L1545 :: Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
James :: Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

---49----------------------------

SchLA :: Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
L1912 :: sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
L1545 :: Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
James :: But this people who knoweth not the law are cursed.

---50----------------------------

SchLA :: Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
L1912 :: Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
L1545 :: Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
James :: Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

---51----------------------------

SchLA :: Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
L1912 :: Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
L1545 :: Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?
James :: Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?

---52----------------------------

SchLA :: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
L1912 :: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
L1545 :: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
James :: They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

---53----------------------------

SchLA :: So ging jeder in sein Haus.
L1912 :: Und ein jeglicher ging also heim.
L1545 :: Und ein jeglicher ging also heim.
James :: And every man went unto his own house.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung