404
18329 Wörter in 102751 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.
L1912 :: Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
L1545 :: Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
James :: And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.

---2----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?
L1912 :: Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er ist blind geboren?
L1545 :: Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
James :: And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

---3----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!
L1912 :: Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern dass die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
L1545 :: Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
James :: Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

---4----------------------------

SchLA :: Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.
L1912 :: Ich muss wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
L1545 :: Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
James :: I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

---5----------------------------

SchLA :: Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
L1912 :: Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
L1545 :: Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
James :: As long as I am in the world, I am the light of the world.

---6----------------------------

SchLA :: Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen
L1912 :: Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
L1545 :: Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
James :: When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

---7----------------------------

SchLA :: und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das heißt übersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
L1912 :: und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
L1545 :: und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
James :: And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
L1912 :: Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, dass er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
L1545 :: Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?
James :: The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

---9----------------------------

SchLA :: Etliche sagten: Er ist's! andere aber: Nein, aber er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin's!
L1912 :: Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
L1545 :: Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
James :: Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].

---10----------------------------

SchLA :: Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?
L1912 :: Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
L1545 :: Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?
James :: Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

---11----------------------------

SchLA :: Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
L1912 :: Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: „Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!” Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
L1545 :: Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
James :: He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

---12----------------------------

SchLA :: Da sprachen sie zu ihm: Wo ist der? Er spricht: Ich weiß es nicht!
L1912 :: Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
L1545 :: Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht.
James :: Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern.
L1912 :: Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weilandbedeutet: einst, vormals blind war.
L1545 :: Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
James :: They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

---14----------------------------

SchLA :: Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
L1912 :: (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
L1545 :: (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
James :: And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

---15----------------------------

SchLA :: Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er sprach zu ihnen: Einen Teig hat er auf meine Augen gelegt, und ich wusch mich und bin nun sehend!
L1912 :: Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
L1545 :: Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
James :: Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

---16----------------------------

SchLA :: Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.
L1912 :: Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
L1545 :: Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
James :: Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

---17----------------------------

SchLA :: Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!
L1912 :: Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, dass er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
L1545 :: Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
James :: They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

---18----------------------------

SchLA :: Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.
L1912 :: Die Juden glaubten nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis dass sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
L1545 :: Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,
James :: But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

---19----------------------------

SchLA :: Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?
L1912 :: fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
L1545 :: fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
James :: And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

---20----------------------------

SchLA :: Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
L1912 :: Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren ist;
L1545 :: Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.
James :: His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

---21----------------------------

SchLA :: wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden!
L1912 :: wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, lasst ihn selbst für sich reden.
L1545 :: Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.
James :: But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

---22----------------------------

SchLA :: Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle.
L1912 :: Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, dass er in den Bann getan würde.
L1545 :: Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn für Christum bekennete, daß derselbe in Bann getan würde.
James :: These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

---23----------------------------

SchLA :: Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!
L1912 :: Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
L1545 :: Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
James :: Therefore said his parents, He is of age; ask him.

---24----------------------------

SchLA :: Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
L1912 :: Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
L1545 :: Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
James :: Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

---25----------------------------

SchLA :: Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!
L1912 :: Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, dass ich blind war und bin nun sehend.
L1545 :: Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
James :: He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

---26----------------------------

SchLA :: Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
L1912 :: Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
L1545 :: Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
James :: Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

---27----------------------------

SchLA :: Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
L1912 :: Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
L1545 :: Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
James :: He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?

---28----------------------------

SchLA :: Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger.
L1912 :: Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
L1545 :: Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
James :: Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

---29----------------------------

SchLA :: Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
L1912 :: Wir wissen, dass Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
L1545 :: Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
James :: We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.

---30----------------------------

SchLA :: Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
L1912 :: Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, dass ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
L1545 :: Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
James :: The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.

---31----------------------------

SchLA :: Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
L1912 :: Wir wissen aber, dass Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
L1545 :: Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er.
James :: Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

---32----------------------------

SchLA :: Seit die Welt steht, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.
L1912 :: Von der Welt an ist's nicht erhört, dass jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
L1545 :: Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
James :: Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

---33----------------------------

SchLA :: Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!
L1912 :: Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
L1545 :: Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
James :: If this man were not of God, he could do nothing.

---34----------------------------

SchLA :: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.
L1912 :: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
L1545 :: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus.
James :: They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
L1912 :: Es kam vor Jesus, dass sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
L1545 :: Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?
James :: Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

---36----------------------------

SchLA :: Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
L1912 :: Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf dass ich an ihn glaube.
L1545 :: Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube?
James :: He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

---37----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!
L1912 :: Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
L1545 :: Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
James :: And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

---38----------------------------

SchLA :: Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
L1912 :: Er aber sprach: Herr, ich glaube, und betete ihn an.
L1545 :: Er aber sprach: Herr, ich glaube; und betete ihn an.
James :: And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

---39----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.
L1912 :: Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf dass, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
L1545 :: Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
James :: And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

---40----------------------------

SchLA :: Solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
L1912 :: Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
L1545 :: Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
James :: And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

---41----------------------------

SchLA :: Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.
L1912 :: Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: „Wir sind sehend”, bleibt eure Sünde.
L1545 :: Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
James :: Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte? Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan? Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend. Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht. Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen. Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden, fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist. Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden. Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn für Christum bekennete, daß derselbe in Bann getan würde. Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn. Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist. Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan! Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er. Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe. Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus. Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes? Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube? Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. Er aber sprach: Herr, ich glaube; und betete ihn an. Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung