404
23067 Wörter in 135299 Bytes

--- Kapitel: ·· 16 �� ------ Apostelgesch
---16------- Vers: ·· 25 ··------------
SchLA :: ¶ Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott mit Gesang, und die Gefangenen hörten sie.
L1912 :: Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.
L1545 :: Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobeten Gott. Und es höreten sie die Gefangenen.
James :: And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
---16------- Vers: ·· 26 ··------------
SchLA :: Plötzlich aber entstand ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden, und alsbald öffneten sich alle Türen, und die Bande aller wurden los.
L1912 :: Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also dass sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
L1545 :: Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
James :: And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
---16------- Vers: ·· 27 ··------------
SchLA :: Da erwachte der Kerkermeister aus dem Schlaf, und als er die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich töten, weil er meinte, die Gefangenen seien entflohen.
L1912 :: Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
L1545 :: Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen.
James :: And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
---16------- Vers: ·· 28 ··------------
SchLA :: Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier!
L1912 :: Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
L1545 :: Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.
James :: But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
---16------- Vers: ·· 29 ··------------
SchLA :: Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder.
L1912 :: Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
L1545 :: Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
James :: Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
---16------- Vers: ·· 30 ··------------
SchLA :: Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?
L1912 :: und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, dass ich selig werde?
L1545 :: und führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
James :: And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
---16------- Vers: ·· 31 ··------------
SchLA :: Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus!
L1912 :: Sie sprachen: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
L1545 :: Sie sprachen:. Glaube an den Herrn Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
James :: And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
---16------- Vers: ·· 32 ··------------
SchLA :: Und sie sagten ihm und allen, die in seinem Hause waren, das Wort des Herrn.
L1912 :: Und sie sagten ihm das Wort des Herrn und allen, die in seinem Hause waren.
L1545 :: Und sie sagten ihm das Wort des Herrn und allen, die in seinem Hause waren.
James :: And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
---16------- Vers: ·· 33 ··------------
SchLA :: Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab und ließ sich auf der Stelle taufen, er samt den Seinigen.
L1912 :: Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
L1545 :: Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
James :: And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung