404
23067 Wörter in 135299 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und als der Tag der Pfingsten sich erfüllte, waren sie alle einmütig beisammen.
L1912 :: Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.
L1545 :: Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander.
James :: And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

---2----------------------------

SchLA :: Und es entstand plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie von einem daherfahrenden gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, worin sie saßen.
L1912 :: Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.
L1545 :: Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.
James :: And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

---3----------------------------

SchLA :: Und es erschienen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und setzten sich auf einen jeglichen unter ihnen.
L1912 :: Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;
L1545 :: Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
James :: And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

---4----------------------------

SchLA :: Und sie wurden alle vom heiligen Geist erfüllt und fingen an in andern Zungen zu reden, wie der Geist es ihnen auszusprechen gab.
L1912 :: und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
L1545 :: Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
James :: And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Es wohnten aber zu Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Völkern unter dem Himmel.
L1912 :: Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
L1545 :: Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
James :: And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

---6----------------------------

SchLA :: Da aber dieses Getöse entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
L1912 :: Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, dass sie mit seiner Sprache redeten.
L1545 :: Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
James :: Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

---7----------------------------

SchLA :: Sie erstaunten aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, Galiläer?
L1912 :: Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
L1545 :: Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
James :: And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

---8----------------------------

SchLA :: Wie hören wir sie denn, ein jeder in seiner Sprache, darin wir geboren sind?
L1912 :: Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
L1545 :: Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
James :: And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

---9----------------------------

SchLA :: Parther und Meder und Elamiter und die wir wohnen in Mesopotamien, in Judäa und Kappadocien, in Pontus und Asien;
L1912 :: Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,
L1545 :: Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien.
James :: Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

---10----------------------------

SchLA :: in Phrygien und Pamphylien, in Ägypten und in den Gegenden Lybiens bei Kyrene, und die hier weilenden Römer,
L1912 :: Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,
L1545 :: Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden der Libyen bei Kyrene, und Ausländer von Rom,
James :: Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

---11----------------------------

SchLA :: Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden!
L1912 :: Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsren Zungen die großen Taten Gottes reden.
L1545 :: Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.
James :: Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

---12----------------------------

SchLA :: Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein?
L1912 :: Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
L1545 :: Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
James :: And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

---13----------------------------

SchLA :: Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines!
L1912 :: Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
L1545 :: Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
James :: Others mocking said, These men are full of new wine.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Da trat Petrus mit den Elfen auf, erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: Ihr jüdischen Männer und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kund, und horchet auf meine Worte!
L1912 :: Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.
L1545 :: Da trat Petrus auf mit den Elfen, hub auf seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen!
James :: But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

---15----------------------------

SchLA :: Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet; denn es ist erst die dritte Stunde des Tages;
L1912 :: Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;
L1545 :: Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage.
James :: For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.

---16----------------------------

SchLA :: sondern dies ist, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist:
L1912 :: sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:
L1545 :: Sondern das ist's, das durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:
James :: But this is that which was spoken by the prophet Joel;

---17----------------------------

SchLA :: «Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, da werde ich ausgießen von meinem Geist über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben;
L1912 :: „Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;
L1545 :: Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben.
James :: And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

---18----------------------------

SchLA :: ja, auch über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen.
L1912 :: und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
L1545 :: Und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselbigen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
James :: And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

---19----------------------------

SchLA :: Und ich will Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf Erden, Blut und Feuer und Rauchdampf;
L1912 :: Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;
L1545 :: Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf.
James :: And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

---20----------------------------

SchLA :: die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der große und offenbar werdende Tag des Herrn kommt.
L1912 :: die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des Herrn kommt.
L1545 :: Die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbarliche Tag des Herrn kommt.
James :: The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

---21----------------------------

SchLA :: Und es soll geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, errettet werden wird.»
L1912 :: Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll selig werden.”
L1545 :: Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, soll selig werden.
James :: And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

---22----------------------------

SchLA :: Ihr israelitischen Männer, höret diese Worte: Jesus von Nazareth, einen Mann, von Gott bei euch erwiesen durch Kräfte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn tat, mitten unter euch, wie ihr selbst wisset;
L1912 :: Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
L1545 :: Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann von Gott, unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen beweiset, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
James :: Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

---23----------------------------

SchLA :: diesen, der nach Gottes festgesetztem Rat und Vorherwissen dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch der Ungerechten Hände ans Kreuz geheftet und getötet.
L1912 :: denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.
L1545 :: denselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget.
James :: Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

---24----------------------------

SchLA :: Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde.
L1912 :: Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, dass er sollte von ihm gehalten werden.
L1545 :: Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
James :: Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

---25----------------------------

SchLA :: Denn David spricht von ihm: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke.
L1912 :: Denn David spricht von ihm: „Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf dass ich nicht bewegt werde.
L1545 :: Denn David spricht von, ihm: Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
James :: For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

---26----------------------------

SchLA :: Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge frohlockt, auch mein Fleisch wird ruhen auf Hoffnung;
L1912 :: Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
L1545 :: Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
James :: Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

---27----------------------------

SchLA :: denn du wirst meine Seele nicht im Totenreich lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
L1912 :: Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, dass dein Heiliger die Verwesung sehe.
L1545 :: Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
James :: Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

---28----------------------------

SchLA :: Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht!»
L1912 :: Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht.”
L1545 :: Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesichte.
James :: Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

---29----------------------------

SchLA :: Ihr Männer und Brüder, es sei mir erlaubt, freimütig zu euch zu reden von dem Stammvater David: er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag.
L1912 :: Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
L1545 :: Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David: Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
James :: Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

---30----------------------------

SchLA :: Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide verheißen hatte, aus der Frucht seiner Lenden einen auf seinen Thron zu setzen,
L1912 :: Da er nun ein Prophet war und wusste, dass ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, dass die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,
L1545 :: Als er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide; daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,
James :: Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

---31----------------------------

SchLA :: hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe.
L1912 :: hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, dass seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
L1545 :: hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht in der Hölle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
James :: He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

---32----------------------------

SchLA :: Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen.
L1912 :: Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.
L1545 :: Diesen Jesum hat Gott auferwecket; des sind wir alle Zeugen.
James :: This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

---33----------------------------

SchLA :: Nachdem er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er das ausgegossen, was ihr jetzt sehet und höret.
L1912 :: Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
L1545 :: Nun er durch die Rechte Gottes erhöhet ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, was ihr sehet und höret.
James :: Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

---34----------------------------

SchLA :: Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
L1912 :: Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: „Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
L1545 :: Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
James :: For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

---35----------------------------

SchLA :: bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.»
L1912 :: bis dass ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.”
L1545 :: bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.
James :: Until I make thy foes thy footstool.

---36----------------------------

SchLA :: So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
L1912 :: So wisse nun das ganze Haus Israel gewiss, dass Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat.
L1545 :: So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat.
James :: Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

---37----------------------------

SchLA :: ¶ Als sie aber das hörten, ging es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Männer und Brüder?
L1912 :: Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?
L1545 :: Da sie aber das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
James :: Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?

---38----------------------------

SchLA :: Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen.
L1912 :: Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.
L1545 :: Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße, und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.
James :: Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

---39----------------------------

SchLA :: Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die ferne sind, soviele der Herr unser Gott herrufen wird.
L1912 :: Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser Herr, herzurufen wird.
L1545 :: Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser Herr, herzurufen wird.
James :: For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.

---40----------------------------

SchLA :: Und noch mit vielen andern Worten beschwor und ermahnte er sie und sprach: Lasset euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
L1912 :: Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!
L1545 :: Auch mit viel andern Worten bezeugete er und ermahnete und sprach: Lasset euch helfen von diesen unartigen Leuten!
James :: And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

---41----------------------------

SchLA :: Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und es wurden an jenem Tage etwa dreitausend Seelen hinzugetan.
L1912 :: Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.
L1545 :: Die nun sein Wort gerne annahmen, ließen sich taufen, und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.
James :: Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.

---42----------------------------

SchLA :: ¶ Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
L1912 :: Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
L1545 :: Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
James :: And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

---43----------------------------

SchLA :: Es kam aber eine Furcht über alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
L1912 :: Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
L1545 :: Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
James :: And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

---44----------------------------

SchLA :: Alle Gläubigen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
L1912 :: Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
L1545 :: Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
James :: And all that believed were together, and had all things common;

---45----------------------------

SchLA :: die Güter und Habe verkauften sie und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es bedurfte.
L1912 :: Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.
L1545 :: Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nachdem jedermann not war.
James :: And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.

---46----------------------------

SchLA :: Und täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen das Brot in den Häusern, nahmen die Speise mit Frohlocken und in Einfalt des Herzens,
L1912 :: Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
L1545 :: Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
James :: And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

---47----------------------------

SchLA :: lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich solche, die gerettet wurden, zur Gemeinde hinzu.
L1912 :: nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der Herr aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
L1545 :: nahmen die Speise und lobeten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
James :: Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung