404
23067 Wörter in 135299 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Nachdem sich aber der Tumult gelegt hatte, ließ Paulus die Jünger zu sich kommen und ermahnte sie; dann nahm er Abschied von ihnen und zog aus, um nach Mazedonien zu reisen.
L1912 :: Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
L1545 :: Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
James :: And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them], and departed for to go into Macedonia.

---2----------------------------

SchLA :: Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
L1912 :: Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
L1545 :: Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
James :: And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

---3----------------------------

SchLA :: Und er brachte daselbst drei Monate zu; und da ihm die Juden, als er nach Syrien abfahren wollte, nachstellten, entschloß er sich, über Mazedonien zurückzukehren.
L1912 :: Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloss er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
L1545 :: Da aber ihm die Juden nachstelleten, als er nach Syrien wollte fahren, ward er zu Rat, wieder umzuwenden durch Mazedonien.
James :: And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

---4----------------------------

SchLA :: Es begleiteten ihn aber bis nach Asien Sopater, des Pyrrhus Sohn von Beröa, von den Thessalonichern Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
L1912 :: Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
L1545 :: Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
James :: And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

---5----------------------------

SchLA :: Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas.
L1912 :: Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.
L1545 :: Diese gingen voran und harreten unser zu Troas.
James :: These going before tarried for us at Troas.

---6----------------------------

SchLA :: Wir aber fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir uns sieben Tage aufhielten.
L1912 :: Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
L1545 :: Wir aber schiffeten nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
James :: And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Am ersten Tage der Woche aber, als wir versammelt waren, um das Brot zu brechen, unterredete sich Paulus mit ihnen, da er am folgenden Tage abreisen wollte, und dehnte die Rede bis Mitternacht aus.
L1912 :: Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.
L1545 :: Auf einen Sabbat aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus und wollte des andern Tages ausreisen und verzog das Wort bis zu Mitternacht.
James :: And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

---8----------------------------

SchLA :: Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren.
L1912 :: Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.
L1545 :: Und es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.
James :: And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

---9----------------------------

SchLA :: Und ein Jüngling namens Eutychus saß am Fenster; der sank in einen tiefen Schlaf, weil Paulus so lange redete, und vom Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinab und wurde tot aufgehoben.
L1912 :: Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
L1545 :: Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
James :: And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

---10----------------------------

SchLA :: Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: Machet keinen Lärm; denn seine Seele ist in ihm!
L1912 :: Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
L1545 :: Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
James :: And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

---11----------------------------

SchLA :: Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort.
L1912 :: Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
L1545 :: Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
James :: When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

---12----------------------------

SchLA :: Sie brachten aber den Knaben lebendig und waren nicht wenig getröstet.
L1912 :: Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
L1545 :: Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
James :: And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wir aber gingen voraus zum Schiff und fuhren nach Assus, um dort Paulus aufzunehmen; denn so hatte er es angeordnet, weil er zu Fuß reisen wollte.
L1912 :: Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
L1545 :: Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
James :: And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

---14----------------------------

SchLA :: Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
L1912 :: Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
L1545 :: Als er nun zu uns schlug zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
James :: And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

---15----------------------------

SchLA :: Und von dort segelten wir ab und kamen am folgenden Tage auf die Höhe von Chios; tags darauf aber fuhren wir nach Samos, und nachdem wir in Trogyllium geblieben waren, gelangten wir am nächsten Tage nach Milet.
L1912 :: Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
L1545 :: Und von dannen schifften wir und kamen des andern Tages hin gen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
James :: And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.

---16----------------------------

SchLA :: Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorbeizusegeln, damit er in Asien nicht zu viel Zeit zubringen müßte, denn er eilte, um, wenn es ihm möglich wäre, auf den Tag der Pfingsten in Jerusalem zu sein.
L1912 :: Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, dass er nicht müsste in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
L1545 :: Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilete, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
James :: For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Von Milet aber schickte er gen Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen.
L1912 :: Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
L1545 :: Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
James :: And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

---18----------------------------

SchLA :: Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe,
L1912 :: Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
L1545 :: Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
James :: And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

---19----------------------------

SchLA :: daß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
L1912 :: und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
L1545 :: und dem Herrn gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;
James :: Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

---20----------------------------

SchLA :: wie ich nichts von dem, was nützlich ist, verschwiegen habe, daß ich es euch nicht verkündigt und gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern,
L1912 :: wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, dass ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;
L1545 :: wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich euch nicht verkündiget hätte und euch gelehret öffentlich und sonderlich.
James :: [And] how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

---21----------------------------

SchLA :: indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe.
L1912 :: und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsren Herrn Jesus Christus.
L1545 :: Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesum Christum.
James :: Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

---22----------------------------

SchLA :: Und nun siehe, gebunden im Geiste reise ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird,
L1912 :: Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
L1545 :: Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
James :: And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

---23----------------------------

SchLA :: außer daß der heilige Geist von Stadt zu Stadt mir bezeugt und sagt, daß Bande und Trübsal meiner warten.
L1912 :: nur dass der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
L1545 :: ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
James :: Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

---24----------------------------

SchLA :: Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, nämlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen.
L1912 :: Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf dass ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem Herrn Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
L1545 :: Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem Herrn Jesu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
James :: But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

---25----------------------------

SchLA :: Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.
L1912 :: Und nun siehe, ich weiß, dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
L1545 :: Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
James :: And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

---26----------------------------

SchLA :: Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut.
L1912 :: Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, dass ich rein bin von aller Blut;
L1545 :: Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
James :: Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men].

---27----------------------------

SchLA :: Denn ich habe nichts zurückbehalten, daß ich euch nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündigt hätte.
L1912 :: denn ich habe euch nichts verhalten, dass ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
L1545 :: denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat Gottes.
James :: For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

---28----------------------------

SchLA :: So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der heilige Geist euch zu Aufsehern gesetzt hat, die Gemeinde Gottes zu weiden, welche er durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben hat!
L1912 :: So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
L1545 :: So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
James :: Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

---29----------------------------

SchLA :: Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch kommen werden, die der Herde nicht schonen;
L1912 :: Denn das weiß ich, dass nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
L1545 :: Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
James :: For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

---30----------------------------

SchLA :: auch aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger auf ihre Seite zu ziehen.
L1912 :: Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
L1545 :: Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
James :: Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

---31----------------------------

SchLA :: Darum wachet und denket daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen unter Tränen zu ermahnen.
L1912 :: Darum seid wach und denket daran, dass ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
L1545 :: Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
James :: Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

---32----------------------------

SchLA :: Und nun übergebe ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, ihm, der mächtig ist zu erbauen und euch das Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
L1912 :: Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.
L1545 :: Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.
James :: And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

---33----------------------------

SchLA :: Silber oder Gold oder Kleider habe ich von niemand begehrt;
L1912 :: Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
L1545 :: Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
James :: I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

---34----------------------------

SchLA :: ihr wißt selbst, daß für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten diese Hände gesorgt haben.
L1912 :: Denn ihr wisset selber, dass mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.
L1545 :: Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.
James :: Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

---35----------------------------

SchLA :: Überall habe ich euch gezeigt, daß man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen und der Worte des Herrn Jesus eingedenk sein müsse, da er selbst gesagt hat: Geben ist seliger als nehmen!
L1912 :: Ich habe es euch alles gezeigt, dass man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des Herrn Jesus, dass er gesagt hat: „Geben ist seliger denn Nehmen!”
L1545 :: Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des Herrn Jesu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.
James :: I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

---36----------------------------

SchLA :: ¶ Und nachdem er solches gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
L1912 :: Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
L1545 :: Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
James :: And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

---37----------------------------

SchLA :: Da weinten alle sehr, fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,
L1912 :: Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küssten ihn,
L1545 :: Es ward aber viel Weinens unter ihnen allen, und fielen Paulus um den Hals und küsseten ihn,
James :: And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

---38----------------------------

SchLA :: schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
L1912 :: am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.
L1545 :: am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
James :: Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung