404
23067 Wörter in 135299 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Saulus aber hatte seiner Hinrichtung zugestimmt. Und es entstand an jenem Tage eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem, und alle zerstreuten sich in die Landschaften von Judäa und Samaria, ausgenommen die Apostel.
L1912 :: Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
L1545 :: Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhub sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreueten sich alle in die Länder Judäa und Samarien ohne die Apostel.
James :: And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

---2----------------------------

SchLA :: Den Stephanus aber begruben gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine große Trauer um ihn.
L1912 :: Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
L1545 :: Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
James :: And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.

---3----------------------------

SchLA :: Saulus aber verwüstete die Gemeinde, drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
L1912 :: Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
L1545 :: Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
James :: As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Die nun, welche sich zerstreut hatten, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums.
L1912 :: Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
L1545 :: Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort.
James :: Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

---5----------------------------

SchLA :: Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus.
L1912 :: Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
L1545 :: Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
James :: Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

---6----------------------------

SchLA :: Und das Volk achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
L1912 :: Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
L1545 :: Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.
James :: And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

---7----------------------------

SchLA :: Denn aus vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren diese mit großem Geschrei aus; es wurden aber auch viele Gichtbrüchige und Lahme geheilt.
L1912 :: Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
L1545 :: Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
James :: For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them]: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

---8----------------------------

SchLA :: Und es herrschte große Freude in jener Stadt.
L1912 :: Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
L1545 :: Und ward eine große Freude in derselbigen Stadt.
James :: And there was great joy in that city.

---9----------------------------

SchLA :: Ein Mann aber mit Namen Simon hatte zuvor in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samaria in Erstaunen gesetzt, indem er sich für etwas Großes ausgab.
L1912 :: Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
L1545 :: Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
James :: But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

---10----------------------------

SchLA :: Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.
L1912 :: Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
L1545 :: Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!
James :: To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

---11----------------------------

SchLA :: Sie achteten aber auf ihn, weil er sie so lange Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte.
L1912 :: Sie sahen aber darum auf ihn, dass er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
L1545 :: Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
James :: And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

---12----------------------------

SchLA :: Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen.
L1912 :: Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
L1545 :: Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.
James :: But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

---13----------------------------

SchLA :: Simon aber wurde auch gläubig und hielt sich, nachdem er getauft worden war, stets zu Philippus; und da er sah, daß Zeichen und große Wunder geschahen, staunte er.
L1912 :: Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
L1545 :: Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
James :: Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber die Apostel zu Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen.
L1912 :: Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, dass Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
L1545 :: Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes.
James :: Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

---15----------------------------

SchLA :: Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen;
L1912 :: welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, dass sie den Heiligen Geist empfingen.
L1545 :: Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
James :: Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

---16----------------------------

SchLA :: denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
L1912 :: (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
L1545 :: (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
James :: (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

---17----------------------------

SchLA :: Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.
L1912 :: Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
L1545 :: Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
James :: Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.

---18----------------------------

SchLA :: Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld und sprach:
L1912 :: Da aber Simon sah, dass der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
L1545 :: Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
James :: And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

---19----------------------------

SchLA :: Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange!
L1912 :: und sprach: Gebt mir auch die Macht, dass, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
L1545 :: und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
James :: Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

---20----------------------------

SchLA :: Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du meinst, die Gabe Gottes mit Geld erwerben zu können!
L1912 :: Petrus aber sprach zu ihm: dass du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum dass du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
L1545 :: Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammet werdest mit deinem Gelde, daß du meinest Gottes Gabe werde durch Geld erlanget!
James :: But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

---21----------------------------

SchLA :: Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott!
L1912 :: Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
L1545 :: Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
James :: Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

---22----------------------------

SchLA :: So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir die Tücke deines Herzens möge vergeben werden;
L1912 :: Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
L1545 :: Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
James :: Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

---23----------------------------

SchLA :: denn ich sehe, daß du in bitterer Galle und in Ungerechtigkeit verstrickt bist.
L1912 :: Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
L1545 :: Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
James :: For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.

---24----------------------------

SchLA :: Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme!
L1912 :: Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, dass der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
L1545 :: Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!
James :: Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

---25----------------------------

SchLA :: Sie nun, nachdem sie das Wort des Herrn bezeugt und gelehrt hatten, kehrten nach Jerusalem zurück und predigten das Evangelium in vielen Dörfern der Samariter.
L1912 :: Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des Herrn, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
L1545 :: Sie aber, da sie bezeuget und geredet hatten das Wort des Herrn, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
James :: And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam.
L1912 :: Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
L1545 :: Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.
James :: And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

---27----------------------------

SchLA :: Und er stand auf und machte sich auf den Weg. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer und Gewaltiger Kandaces, der Königin der Äthiopier, welcher über ihren ganzen Schatz gesetzt war, der war gekommen, um in Jerusalem anzubeten;
L1912 :: Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
L1545 :: Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten,
James :: And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

---28----------------------------

SchLA :: und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
L1912 :: und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
L1545 :: und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
James :: Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

---29----------------------------

SchLA :: Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
L1912 :: Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
L1545 :: Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
James :: Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

---30----------------------------

SchLA :: Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen; und er sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
L1912 :: Da lief Philippus hinzu und hörte, dass er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
L1545 :: Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
James :: And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

---31----------------------------

SchLA :: Er aber sprach: Wie kann ich es, wenn niemand mich anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
L1912 :: Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, dass er aufträte und setzte sich zu ihm.
L1545 :: Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
James :: And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

---32----------------------------

SchLA :: Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf.
L1912 :: Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: „Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
L1545 :: Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
James :: The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

---33----------------------------

SchLA :: In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!»
L1912 :: In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.”
L1545 :: In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
James :: In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

---34----------------------------

SchLA :: Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?
L1912 :: Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
L1545 :: Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders?
James :: And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

---35----------------------------

SchLA :: Da tat Philippus seinen Mund auf und hob an mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus.
L1912 :: Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
L1545 :: Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
James :: Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

---36----------------------------

SchLA :: Als sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer spricht: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden?
L1912 :: Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, dass ich mich taufen lasse?
L1545 :: Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
James :: And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?

---37----------------------------

SchLA :: Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist!
L1912 :: Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, dass Jesus Christus Gottes Sohn ist.
L1545 :: Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
James :: And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

---38----------------------------

SchLA :: Und er hieß den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
L1912 :: Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
L1545 :: Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufete ihn.
James :: And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

---39----------------------------

SchLA :: Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog fröhlich seines Weges.
L1912 :: Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
L1545 :: Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
James :: And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

---40----------------------------

SchLA :: Philippus aber wurde zu Azot gefunden, und er zog umher und verkündigte das Evangelium in allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
L1912 :: Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis dass er kam gen Cäsarea.
L1545 :: Philippus aber ward funden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäseräa.
James :: But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung