404
9028 Wörter in 54469 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Brüder, meines Herzens Wunsch und mein Flehen zu Gott für Israel ist auf ihr Heil gerichtet.
L1912 :: Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, dass sie selig werden.
L1545 :: Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
James :: Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

---2----------------------------

SchLA :: Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
L1912 :: Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, dass sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
L1545 :: Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
James :: For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

---3----------------------------

SchLA :: Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachten, sind sie der Gerechtigkeit Gottes nicht untertan.
L1912 :: Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
L1545 :: Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
James :: For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

---4----------------------------

SchLA :: Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt.
L1912 :: Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
L1545 :: Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
James :: For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.

---5----------------------------

SchLA :: Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: «Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.»
L1912 :: Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: „Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben.”
L1545 :: Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.
James :: For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

---6----------------------------

SchLA :: Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen)
L1912 :: Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: „Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?” (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)
L1545 :: Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)
James :: But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:)

---7----------------------------

SchLA :: oder: «wer will in den Abgrund hinuntersteigen?» nämlich um Christus von den Toten zu holen!
L1912 :: Oder: „Wer will hinab in die Tiefe fahren?” (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)
L1545 :: Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.)
James :: Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

---8----------------------------

SchLA :: Sondern was sagt sie? «Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen!» nämlich das Wort des Glaubens, das wir predigen.
L1912 :: Aber was sagt sie? „Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen.” Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
L1545 :: Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
James :: But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

---9----------------------------

SchLA :: Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;
L1912 :: Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
L1545 :: Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der Herr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
James :: That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

---10----------------------------

SchLA :: denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht, und mit dem Munde bekennt man, um gerettet zu werden;
L1912 :: Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
L1545 :: Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.
James :: For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

---11----------------------------

SchLA :: denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
L1912 :: Denn die Schrift spricht: „Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.”
L1545 :: Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.
James :: For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Denn es ist kein Unterschied zwischen Juden und Griechen: alle haben denselben Herrn, der reich ist für alle, die ihn anrufen;
L1912 :: Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein Herr, reich über alle, die ihn anrufen.
L1545 :: Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein Herr, reich über alle, die ihn anrufen.
James :: For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

---13----------------------------

SchLA :: denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden».
L1912 :: Denn „wer den Namen des Herrn wird anrufen, soll selig werden.”
L1545 :: Denn wer den Namen des Herrn wird anrufen, soll selig werden.
James :: For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

---14----------------------------

SchLA :: Wie sollen sie ihn aber anrufen, wenn sie nicht an ihn glauben? Wie sollen sie aber glauben, wenn sie nichts von ihm gehört haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
L1912 :: Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
L1545 :: Wie sollen sie aber anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber glauben, von dem sie nichts gehöret haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
James :: How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

---15----------------------------

SchLA :: Wie sollen sie aber predigen, wenn sie nicht ausgesandt werden? Wie geschrieben steht: «Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens, die das Evangelium des Guten verkündigen!»
L1912 :: Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: „Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!”
L1545 :: Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!
James :: And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

---16----------------------------

SchLA :: Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: «Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?»
L1912 :: Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: „Herr, wer glaubt unsrem Predigen?”
L1545 :: Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht: Herr, wer glaubet unserm Predigen?
James :: But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

---17----------------------------

SchLA :: Demnach kommt der Glaube aus der Predigt, die Predigt aber durch Gottes Wort.
L1912 :: So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.
L1545 :: So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Gottes.
James :: So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.

---18----------------------------

SchLA :: Aber ich frage: Haben sie etwa nicht gehört? Doch ja, «es ist in alle Lande ausgegangen ihr Schall und bis an die Enden der Erde ihre Worte».
L1912 :: Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
L1545 :: Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
James :: But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

---19----------------------------

SchLA :: Aber ich frage: Hat es Israel nicht gewußt? Schon Mose sagt: «Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.»
L1912 :: Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: „Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.”
L1545 :: Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Der erste Mose spricht: Ich will euch eifern machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverständigen Volk will ich euch erzürnen.
James :: But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.

---20----------------------------

SchLA :: Jesaja aber wagt sogar zu sagen: «Ich bin von denen gefunden worden, welche mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.»
L1912 :: Jesaja aber darf wohl so sagen: „Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben.”
L1545 :: Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.
James :: But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

---21----------------------------

SchLA :: In bezug auf Israel aber spricht er: «Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen und widerspenstigen Volk!»
L1912 :: Zu Israel aber spricht er: „Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen lässt und widerspricht.”
L1545 :: Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.
James :: But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung