404
9028 Wörter in 54469 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!
L1912 :: Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
L1545 :: Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
James :: I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.

---2----------------------------

SchLA :: Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene.
L1912 :: Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf dass ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.
L1545 :: Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.
James :: And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God.

---3----------------------------

SchLA :: Denn ich sage kraft der Gnade, die mir gegeben ist, einem jeden unter euch, daß er nicht höher von sich denke, als sich zu denken gebührt, sondern daß er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
L1912 :: Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, dass niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern dass er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.
L1545 :: Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem Gott ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.
James :: For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

---4----------------------------

SchLA :: Denn gleichwie wir an einem Leibe viele Glieder besitzen, nicht alle Glieder aber dieselbe Verrichtung haben,
L1912 :: Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,
L1545 :: Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,
James :: For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

---5----------------------------

SchLA :: so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder.
L1912 :: also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,
L1545 :: also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.
James :: So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.

---6----------------------------

SchLA :: Wenn wir aber auch verschiedene Gaben haben nach der uns verliehenen Gnade, zum Beispiel Weissagung, so stimmen sie doch mit dem Glauben überein!
L1912 :: und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.
L1545 :: Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich.
James :: Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;

---7----------------------------

SchLA :: Wenn einer dient, sei es so in dem Dienst; wenn einer lehrt, in der Lehre;
L1912 :: Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.
L1545 :: Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre.
James :: Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching;

---8----------------------------

SchLA :: wenn einer ermahnt, in der Ermahnung. Wer gibt, gebe in Einfalt; wer vorsteht, tue es mit Fleiß; wer Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit!
L1912 :: Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.
L1545 :: Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust.
James :: Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

---9----------------------------

SchLA :: Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasset das Böse, hanget dem Guten an!
L1912 :: Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
L1545 :: Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
James :: [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

---10----------------------------

SchLA :: In der Bruderliebe seid gegeneinander herzlich, in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor!
L1912 :: Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
L1545 :: Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
James :: [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

---11----------------------------

SchLA :: Im Fleiß lasset nicht nach, seid brennend im Geist, dienet dem Herrn!
L1912 :: Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
L1545 :: Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
James :: Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

---12----------------------------

SchLA :: Seid fröhlich in Hoffnung, in Trübsal haltet stand, seid beharrlich im Gebet!
L1912 :: Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
L1545 :: Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
James :: Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

---13----------------------------

SchLA :: Nehmet Anteil an den Nöten der Heiligen, befleißiget euch der Gastfreundschaft!
L1912 :: Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.
L1545 :: Nehmet euch der Heiligen Notdurft an. Herberget gerne.
James :: Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

---14----------------------------

SchLA :: Segnet die euch verfolgen, segnet und fluchet nicht!
L1912 :: Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.
L1545 :: Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
James :: Bless them which persecute you: bless, and curse not.

---15----------------------------

SchLA :: Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden!
L1912 :: Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
L1545 :: Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden.
James :: Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

---16----------------------------

SchLA :: Seid gleichgesinnt gegeneinander; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen; haltet euch nicht selbst für klug!
L1912 :: Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
L1545 :: Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
James :: [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

---17----------------------------

SchLA :: Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Befleißiget euch dessen, was in aller Menschen Augen edel ist!
L1912 :: Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
L1545 :: Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
James :: Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

---18----------------------------

SchLA :: Ist es möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.
L1912 :: Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
L1545 :: Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
James :: If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

---19----------------------------

SchLA :: Rächet euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern gebet Raum dem Zorne Gottes; denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein, ich will vergelten, spricht der Herr.»
L1912 :: Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: „Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.”
L1545 :: Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.
James :: Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.

---20----------------------------

SchLA :: Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn! Wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
L1912 :: So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
L1545 :: So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
James :: Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

---21----------------------------

SchLA :: Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem!
L1912 :: Lass dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
L1545 :: Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
James :: Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung