404
9028 Wörter in 54469 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Des Schwachen im Glauben nehmet euch an, doch nicht um über Meinungen zu streiten.
L1912 :: Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.
L1545 :: Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht.
James :: Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.

---2----------------------------

SchLA :: Einer glaubt, alles essen zu dürfen; wer aber schwach ist, ißt Gemüse.
L1912 :: Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isst Kraut.
L1545 :: Einer glaubt, er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut.
James :: For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

---3----------------------------

SchLA :: Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn angenommen.
L1912 :: Welcher isst, der verachte den nicht, der da nicht isst; und welcher nicht isst, der richte den nicht, der da isst; denn Gott hat ihn aufgenommen.
L1545 :: Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen.
James :: Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

---4----------------------------

SchLA :: Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er wird aber aufgerichtet werden; denn der Herr vermag ihn aufzurichten.
L1912 :: Wer bist du, dass du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.
L1545 :: Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn Wohl aufrichten.
James :: Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

---5----------------------------

SchLA :: Dieser achtet einen Tag höher als den andern, jener hält alle Tage gleich; ein jeglicher sei seiner Meinung gewiß!
L1912 :: Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiss.
L1545 :: Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei seiner Meinung gewiß.
James :: One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.

---6----------------------------

SchLA :: Wer auf den Tag schaut, schaut darauf für den Herrn, und wer nicht auf den Tag schaut, schaut nicht darauf für den Herrn. Wer ißt, der ißt für den Herrn; denn er dankt Gott, und wer nicht ißt, der ißt nicht für den Herrn und dankt Gott.
L1912 :: Welcher auf die Tage hält, der tut's dem Herrn; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem Herrn. Welcher isst, der isst dem Herrn, denn er dankt Gott; welcher nicht isst, der isst dem Herrn nicht und dankt Gott.
L1545 :: Welcher auf die Tage hält, der tut's dem Herrn; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem Herrn. Welcher isset, der isset dem Herrn; denn er danket Gott. Welcher nicht isset, der isset dem Herrn nicht und danket Gott.
James :: He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it]. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

---7----------------------------

SchLA :: Denn keiner von uns lebt sich selbst und keiner stirbt sich selbst.
L1912 :: Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
L1545 :: Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
James :: For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

---8----------------------------

SchLA :: Leben wir, so leben wir dem Herrn, sterben wir, so sterben wir dem Herrn; ob wir nun leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
L1912 :: Leben wir, so leben wir dem Herrn; sterben wir, so sterben wir dem Herrn. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
L1545 :: Leben wir, so leben wir dem Herrn; sterben wir, so sterben wir dem Herrn. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
James :: For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

---9----------------------------

SchLA :: Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
L1912 :: Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, dass er über Tote und Lebendige Herr sei.
L1545 :: Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
James :: For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

---10----------------------------

SchLA :: Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen;
L1912 :: Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;
L1545 :: Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,
James :: But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

---11----------------------------

SchLA :: denn es steht geschrieben: «So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.»
L1912 :: denn es steht geschrieben: „So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.”
L1545 :: nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der Herr, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.
James :: For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

---12----------------------------

SchLA :: So wird also ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
L1912 :: So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
L1545 :: So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
James :: So then every one of us shall give account of himself to God.

---13----------------------------

SchLA :: Darum laßt uns nicht mehr einander richten, sondern das richtet vielmehr, daß dem Bruder weder Anstoß noch Ärgernis gegeben werde!
L1912 :: Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, dass niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
L1545 :: Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
James :: Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.

---14----------------------------

SchLA :: Ich weiß und bin in dem Herrn Jesus davon überzeugt, daß nichts an sich selbst unrein ist; sondern nur für den, der etwas für unrein hält, ist es unrein.
L1912 :: Ich weiß und bin gewiss in dem Herrn Jesus, dass nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.
L1545 :: Ich weiß und bin's gewiß in dem Herrn Jesu, daß nichts gemein ist an sich selbst; ohne der es rechnet für gemein, demselbigen ist's gemein.
James :: I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.

---15----------------------------

SchLA :: Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, für welchen Christus gestorben ist!
L1912 :: So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.
L1545 :: So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
James :: But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

---16----------------------------

SchLA :: So soll nun euer Bestes nicht verlästert werden!
L1912 :: Darum schaffet, dass euer Schatz nicht verlästert werde.
L1545 :: Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!
James :: Let not then your good be evil spoken of:

---17----------------------------

SchLA :: Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude im heiligen Geist;
L1912 :: Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.
L1545 :: Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.
James :: For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

---18----------------------------

SchLA :: wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.
L1912 :: Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
L1545 :: Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
James :: For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.

---19----------------------------

SchLA :: So laßt uns nun dem nachjagen, was zum Frieden und zur Erbauung untereinander dient.
L1912 :: Darum lasst uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
L1545 :: Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
James :: Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

---20----------------------------

SchLA :: Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt.
L1912 :: Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es isst mit einem Anstoß seines Gewissens.
L1545 :: Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
James :: For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.

---21----------------------------

SchLA :: Es ist gut, wenn du kein Fleisch issest und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust, woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte.
L1912 :: Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.
L1545 :: Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.
James :: [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

---22----------------------------

SchLA :: Du hast Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt;
L1912 :: Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
L1545 :: Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
James :: Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

---23----------------------------

SchLA :: wer aber zweifelt und doch ißt, der ist verurteilt, weil es nicht aus Glauben geschieht. Alles aber, was nicht aus Glauben geschieht, ist Sünde.
L1912 :: Wer aber darüber zweifelt, und isst doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.
L1545 :: Wer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde.
James :: And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung