404
9028 Wörter in 54469 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Was hat nun der Jude für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?
L1912 :: Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
L1545 :: Was haben denn die Juden Vorteils, oder was nützt die Beschneidung?
James :: What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?

---2----------------------------

SchLA :: Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
L1912 :: Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
L1545 :: Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.
James :: Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

---3----------------------------

SchLA :: Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?
L1912 :: dass aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
L1545 :: Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
James :: For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

---4----------------------------

SchLA :: Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»
L1912 :: Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, dass Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: „Auf dass du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.”
L1545 :: Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
James :: God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

---5----------------------------

SchLA :: Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)
L1912 :: Ist's aber also, dass unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
L1545 :: Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)
James :: But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

---6----------------------------

SchLA :: Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?
L1912 :: Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
L1545 :: Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
James :: God forbid: for then how shall God judge the world?

---7----------------------------

SchLA :: Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
L1912 :: Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
L1545 :: Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden
James :: For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

---8----------------------------

SchLA :: Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!
L1912 :: und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, dass wir sagen: „Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme”? welcher Verdammnis ist ganz recht.
L1545 :: und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
James :: And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

---9----------------------------

SchLA :: Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde sind,
L1912 :: Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, dass beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
L1545 :: Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
James :: What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

---10----------------------------

SchLA :: wie geschrieben steht: «Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
L1912 :: wie denn geschrieben steht: „Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
L1545 :: wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer;
James :: As it is written, There is none righteous, no, not one:

---11----------------------------

SchLA :: es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
L1912 :: Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
L1545 :: da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
James :: There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

---12----------------------------

SchLA :: alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!
L1912 :: Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
L1545 :: Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
James :: They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

---13----------------------------

SchLA :: Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;
L1912 :: Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
L1545 :: Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;
James :: Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:

---14----------------------------

SchLA :: ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
L1912 :: ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
L1545 :: ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
James :: Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:

---15----------------------------

SchLA :: ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;
L1912 :: Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
L1545 :: ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
James :: Their feet [are] swift to shed blood:

---16----------------------------

SchLA :: Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
L1912 :: auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
L1545 :: in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
James :: Destruction and misery [are] in their ways:

---17----------------------------

SchLA :: und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
L1912 :: und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
L1545 :: und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
James :: And the way of peace have they not known:

---18----------------------------

SchLA :: Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»
L1912 :: Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.”
L1545 :: Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
James :: There is no fear of God before their eyes.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,
L1912 :: Wir wissen aber, dass, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf dass aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
L1545 :: Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt Gott schuldig sei
James :: Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

---20----------------------------

SchLA :: weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
L1912 :: darum dass kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
L1545 :: darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
James :: Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.

---21----------------------------

SchLA :: Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
L1912 :: Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
L1545 :: Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
James :: But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

---22----------------------------

SchLA :: nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
L1912 :: Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
L1545 :: Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
James :: Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

---23----------------------------

SchLA :: Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
L1912 :: Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
L1545 :: Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
James :: For all have sinned, and come short of the glory of God;

---24----------------------------

SchLA :: so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
L1912 :: und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
L1545 :: und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
James :: Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

---25----------------------------

SchLA :: Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,
L1912 :: welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, dass er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
L1545 :: welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
James :: Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

---26----------------------------

SchLA :: zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
L1912 :: auf dass er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf dass er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
L1545 :: auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
James :: To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

---27----------------------------

SchLA :: Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
L1912 :: Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
L1545 :: Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
James :: Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

---28----------------------------

SchLA :: So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
L1912 :: So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
L1545 :: So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
James :: Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

---29----------------------------

SchLA :: Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!
L1912 :: Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
L1545 :: Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
James :: [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

---30----------------------------

SchLA :: Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.
L1912 :: Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
L1545 :: Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben.
James :: Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

---31----------------------------

SchLA :: Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.
L1912 :: Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
L1545 :: Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
James :: Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung