404
9028 Wörter in 54469 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede ja mit Gesetzeskundigen), daß das Gesetz nur so lange über den Menschen herrscht, als er lebt?
L1912 :: Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), dass das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?
L1545 :: Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet?
James :: Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

---2----------------------------

SchLA :: Denn die verheiratete Frau ist durchs Gesetz an ihren Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie von dem Gesetz des Mannes befreit.
L1912 :: Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
L1545 :: Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
James :: For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.

---3----------------------------

SchLA :: So wird sie nun bei Lebzeiten des Mannes eine Ehebrecherin genannt, wenn sie einem andern Manne zu eigen wird; stirbt aber der Mann, so ist sie vom Gesetze frei, so daß sie keine Ehebrecherin ist, wenn sie einem andern Manne zu eigen wird.
L1912 :: Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, dass sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.
L1545 :: Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist.
James :: So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

---4----------------------------

SchLA :: Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetze getötet worden durch den Leib Christi, auf daß ihr einem andern angehöret, nämlich dem, der von den Toten auferstanden ist, damit wir Gott Frucht bringen.
L1912 :: Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, dass ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf dass wir Gott Frucht bringen.
L1545 :: Also auch, meine Brüder, ihr seid getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr bei einem andern seid, nämlich bei dem, der von den Toten auferwecket ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
James :: Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

---5----------------------------

SchLA :: Denn als wir im Fleische waren, da wirkten die sündlichen Leidenschaften, durch das Gesetz erregt, in unsren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
L1912 :: Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsren Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
L1545 :: Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.
James :: For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

---6----------------------------

SchLA :: Nun aber sind wir vom Gesetz frei geworden, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so daß wir dienen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
L1912 :: Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also dass wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
L1545 :: Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
James :: But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Was wollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt, außer durch das Gesetz; denn von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn das Gesetz nicht gesagt hätte: Laß dich nicht gelüsten!
L1912 :: Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wusste nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: „Lass dich nicht gelüsten!”
L1545 :: Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht ohne durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: Laß dich nicht gelüsten!
James :: What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

---8----------------------------

SchLA :: Da nahm aber die Sünde einen Anlaß und bewirkte durch das Verbot in mir allerlei Gelüste; denn ohne das Gesetz ist die Sünde tot.
L1912 :: Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.
L1545 :: Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust. Denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.
James :: But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.

---9----------------------------

SchLA :: Ich aber lebte, als ich noch ohne Gesetz war; als aber das Gesetz kam, lebte die Sünde auf;
L1912 :: Ich aber lebte weilandbedeutet: einst, vormals ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
L1545 :: Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.
James :: For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

---10----------------------------

SchLA :: ich aber starb, und das zum Leben gegebene Gesetz erwies sich mir todbringend.
L1912 :: ich aber starb; und es fand sich, dass das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
L1545 :: Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
James :: And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.

---11----------------------------

SchLA :: Denn die Sünde nahm einen Anlaß und verführte mich durch das Gebot und tötete mich durch dasselbe.
L1912 :: Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
L1545 :: Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.
James :: For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

---12----------------------------

SchLA :: So ist nun das Gesetz heilig, und das Gebot ist heilig, gerecht und gut!
L1912 :: Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
L1545 :: Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
James :: Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.

---13----------------------------

SchLA :: Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! Sondern die Sünde, damit sie als Sünde erscheine, hat mir durch das Gute den Tod bewirkt, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.
L1912 :: Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf dass sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf dass die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
L1545 :: Ist denn, was da gut ist, mir ein Tod worden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
James :: Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.
L1912 :: Denn wir wissen, dass das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.
L1545 :: Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.
James :: For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

---15----------------------------

SchLA :: Denn was ich vollbringe, billige ich nicht; denn ich tue nicht, was ich will, sondern was ich hasse, das übe ich aus.
L1912 :: Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.
L1545 :: Denn ich weiß nicht, was, ich tue; denn ich tue nicht, was ich will, sondern was ich hasse, das tue ich.
James :: For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

---16----------------------------

SchLA :: Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es trefflich ist.
L1912 :: So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, dass das Gesetz gut sei.
L1545 :: So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.
James :: If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.

---17----------------------------

SchLA :: Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
L1912 :: So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
L1545 :: So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
James :: Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

---18----------------------------

SchLA :: Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; das Wollen ist zwar bei mir vorhanden, aber das Vollbringen des Guten gelingt mir nicht!
L1912 :: Denn ich weiß, dass in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.
L1545 :: Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht,
James :: For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.

---19----------------------------

SchLA :: Denn nicht das Gute, das ich will, tue ich, sondern das Böse, das ich nicht will, übe ich aus.
L1912 :: Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
L1545 :: Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
James :: For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

---20----------------------------

SchLA :: Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
L1912 :: So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.
L1545 :: So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
James :: Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

---21----------------------------

SchLA :: Ich finde also das Gesetz vor, wonach mir, der ich das Gute tun will, das Böse anhängt.
L1912 :: So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, dass mir das Böse anhangt.
L1545 :: So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.
James :: I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

---22----------------------------

SchLA :: Denn ich habe Lust an dem Gesetz Gottes nach dem inwendigen Menschen;
L1912 :: Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
L1545 :: Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
James :: For I delight in the law of God after the inward man:

---23----------------------------

SchLA :: ich sehe aber ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meiner Vernunft widerstreitet und mich gefangen nimmt in dem Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist.
L1912 :: Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
L1545 :: Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
James :: But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

---24----------------------------

SchLA :: Ich elender Mensch! Wer wird mich erlösen von diesem Todesleib?
L1912 :: Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
L1545 :: Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
James :: O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

---25----------------------------

SchLA :: Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde.
L1912 :: Ich danke Gott durch Jesum Christum, unsrem Herrn. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
L1545 :: Ich danke Gott durch Jesum Christum, unsern Herrn. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.
James :: I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung