404
9028 Wörter in 54469 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, wie mir mein Gewissen bezeugt im heiligen Geist,
L1912 :: Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
L1545 :: Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, des mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
James :: I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

---2----------------------------

SchLA :: daß ich große Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
L1912 :: dass ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlass in meinem Herzen habe.
L1545 :: daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
James :: That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

---3----------------------------

SchLA :: Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch,
L1912 :: Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
L1545 :: Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
James :: For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

---4----------------------------

SchLA :: welche Israeliten sind, denen die Kindschaft und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Gottesdienst und die Verheißungen gehören;
L1912 :: die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
L1545 :: die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung;
James :: Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;

---5----------------------------

SchLA :: ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist über alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen!
L1912 :: welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
L1545 :: welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
James :: Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Nicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel;
L1912 :: Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
L1545 :: Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;
James :: Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:

---7----------------------------

SchLA :: auch sind nicht alle, weil sie Abrahams Same sind, seine Kinder, sondern «in Isaak soll dir ein Same berufen werden»;
L1912 :: auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern „in Isaak soll dir der Same genannt sein”.
L1545 :: auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.
James :: Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

---8----------------------------

SchLA :: das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
L1912 :: Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
L1545 :: Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
James :: That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

---9----------------------------

SchLA :: Denn das ist ein Wort der Verheißung: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.»
L1912 :: Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: „Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.”
L1545 :: Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
James :: For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

---10----------------------------

SchLA :: Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war,
L1912 :: Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unsrem Vater Isaak, schwanger ward:
L1545 :: Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
James :: And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;

---11----------------------------

SchLA :: ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der nach der Erwählung gefaßte Vorsatz Gottes bestehe, nicht um der Werke, sondern um des Berufers willen),
L1912 :: ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf dass der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
L1545 :: ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt,
James :: (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

---12----------------------------

SchLA :: wurde zu ihr gesagt: «Der Größere wird dem Kleineren dienen»;
L1912 :: nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: „Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren”,
L1545 :: nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,
James :: It was said unto her, The elder shall serve the younger.

---13----------------------------

SchLA :: wie auch geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.»
L1912 :: wie denn geschrieben steht: „Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehasst.”
L1545 :: wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
James :: As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Was wollen wir nun sagen! Ist etwa bei Gott Ungerechtigkeit? Das sei ferne!
L1912 :: Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
L1545 :: Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
James :: What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.

---15----------------------------

SchLA :: Denn zu Mose spricht er: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.»
L1912 :: Denn er spricht zu Mose: „Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.”
L1545 :: Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
James :: For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

---16----------------------------

SchLA :: So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
L1912 :: So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
L1545 :: So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
James :: So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

---17----------------------------

SchLA :: Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben dazu habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erweise und daß mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.»
L1912 :: Denn die Schrift sagt zum Pharao: „Ebendarum habe ich dich erweckt, dass ich an dir meine Macht erzeige, auf dass mein Name verkündigt werde in allen Landen.”
L1545 :: Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab' ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen.
James :: For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

---18----------------------------

SchLA :: So erbarmt er sich nun, wessen er will, und verstockt, wen er will.
L1912 :: So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
L1545 :: So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
James :: Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.

---19----------------------------

SchLA :: Nun wirst du mich fragen: Warum tadelt er dann noch? Wer kann seinem Willen widerstehen?
L1912 :: So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
L1545 :: So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?
James :: Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

---20----------------------------

SchLA :: Nun ja, lieber Mensch, wer bist denn du, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch das Gebilde zu seinem Bildner: Warum hast du mich so gemacht?
L1912 :: Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, dass du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
L1545 :: Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
James :: Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?

---21----------------------------

SchLA :: Hat nicht der Töpfer Macht über den Ton, aus derselben Masse das eine Gefäß zur Ehre, das andere zur Unehre zu machen?
L1912 :: Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
L1545 :: Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren?
James :: Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

---22----------------------------

SchLA :: Wenn aber Gott, da er seinen Zorn erzeigen und seine Macht kundtun wollte, mit großer Geduld die Gefäße des Zorns getragen hat, die zum Verderben zugerichtet sind,
L1912 :: Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
L1545 :: Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,
James :: [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

---23----------------------------

SchLA :: damit er auch den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit kundtäte, die er zuvor zur Herrlichkeit bereitet hat,
L1912 :: auf dass er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
L1545 :: auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
James :: And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

---24----------------------------

SchLA :: wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, was dann?
L1912 :: welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
L1545 :: welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
James :: Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Wie er auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und Geliebte, die nicht die Geliebte war,
L1912 :: Wie er denn auch durch Hosea spricht: „Ich will das mein Volk heißen, dass nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.”
L1545 :: Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
James :: As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

---26----------------------------

SchLA :: und es soll geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, da sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.»
L1912 :: „Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‚Ihr seid nicht mein Volk’, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.”
L1545 :: Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
James :: And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.

---27----------------------------

SchLA :: Jesaja aber ruft über Israel aus: «Wenn die Zahl der Kinder Israel wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest gerettet werden;
L1912 :: Jesaja aber schreit für Israel: „Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
L1545 :: Jesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden;
James :: Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

---28----------------------------

SchLA :: denn eine abschließende und beschleunigte Abrechnung in Gerechtigkeit wird der Herr auf Erden veranstalten, ja eine summarische Abrechnung!»
L1912 :: denn es wird ein Verderben und Steuernbedeutet: ein Beenden, ein Entgegenwirken geschehen zur Gerechtigkeit, und der Herr wird das Steuern tun auf Erden.”
L1545 :: Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der Herr wird dasselbige Steuern tun auf Erden.
James :: For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

---29----------------------------

SchLA :: Und, wie Jesaja vorhergesagt hat: «Hätte der Herr der Heerscharen uns nicht eine Nachkommenschaft übrigbleiben lassen, so wären wir wie Sodom geworden und gleich wie Gomorra!»
L1912 :: Und wie Jesaja zuvor sagte: „Wenn uns nicht der Herr Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra.”
L1545 :: Und wie Jesaja davor sagt: Wenn uns nicht der Herr Zebaoth hätte lassen Samen überbleiben, so wären wir wie Sodom worden und gleichwie Gomorra.
James :: And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Was wollen wir nun sagen? Daß Heiden, welche nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, nämlich Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt,
L1912 :: Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
L1545 :: Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
James :: What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

---31----------------------------

SchLA :: daß aber Israel, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachjagte, dem Gesetz nicht nachgekommen ist.
L1912 :: Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
L1545 :: Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen.
James :: But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

---32----------------------------

SchLA :: Warum? Weil es nicht aus Glauben geschah, sondern aus Werken. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,
L1912 :: Warum das? Darum dass sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
L1545 :: Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
James :: Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

---33----------------------------

SchLA :: wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
L1912 :: wie geschrieben steht: „Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.”
L1545 :: wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
James :: As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung