404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
L1912 :: Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes
L1545 :: Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes:
James :: Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother,

---2----------------------------

SchLA :: an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
L1912 :: der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsres Herrn Jesu Christi an allen ihren und unsren Orten:
L1545 :: Der Gemeinde Gottes zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers Herrn Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten.
James :: Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

---3----------------------------

SchLA :: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
L1912 :: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
L1545 :: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
James :: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.

---4----------------------------

SchLA :: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
L1912 :: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
L1545 :: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
James :: I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

---5----------------------------

SchLA :: daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,
L1912 :: dass ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;
L1545 :: daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
James :: That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;

---6----------------------------

SchLA :: wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
L1912 :: wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,
L1545 :: wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,
James :: Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

---7----------------------------

SchLA :: so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
L1912 :: also dass ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsres Herrn Jesu Christi,
L1545 :: also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi.
James :: So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

---8----------------------------

SchLA :: welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
L1912 :: welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, dass ihr unsträflich seid auf den Tag unsres Herrn Jesu Christi.
L1545 :: welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers Herrn Jesu Christi.
James :: Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

---9----------------------------

SchLA :: Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
L1912 :: Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsres Herrn.
L1545 :: Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers Herrn.
James :: God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.
L1912 :: Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsres Herrn Jesu Christi, dass ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
L1545 :: Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers Herrn Jesu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
James :: Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

---11----------------------------

SchLA :: Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.
L1912 :: Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, dass Zank unter euch sei.
L1545 :: Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
James :: For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.

---12----------------------------

SchLA :: Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
L1912 :: Ich sage aber davon, dass unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.
L1545 :: Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
James :: Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

---13----------------------------

SchLA :: Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
L1912 :: Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
L1545 :: Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
James :: Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus;
L1912 :: Ich danke Gott, dass ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
L1545 :: Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,
James :: I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

---15----------------------------

SchLA :: so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!
L1912 :: dass nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
L1545 :: daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
James :: Lest any should say that I had baptized in mine own name.

---16----------------------------

SchLA :: Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
L1912 :: Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
L1545 :: Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
James :: And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde.
L1912 :: Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf dass nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
L1545 :: Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
James :: For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

---18----------------------------

SchLA :: Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren gehen; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Gotteskraft,
L1912 :: Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
L1545 :: Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
James :: For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

---19----------------------------

SchLA :: denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»
L1912 :: Denn es steht geschrieben: „Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.”
L1545 :: Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
James :: For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

---20----------------------------

SchLA :: Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
L1912 :: Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
L1545 :: Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
James :: Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

---21----------------------------

SchLA :: Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben.
L1912 :: Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.
L1545 :: Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,
James :: For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

---22----------------------------

SchLA :: Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
L1912 :: Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
L1545 :: sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
James :: For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

---23----------------------------

SchLA :: predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
L1912 :: wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
L1545 :: Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit.
James :: But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

---24----------------------------

SchLA :: jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
L1912 :: denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
L1545 :: Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
James :: But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

---25----------------------------

SchLA :: Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.
L1912 :: Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
L1545 :: Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.
James :: Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

---26----------------------------

SchLA :: Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;
L1912 :: Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
L1545 :: Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
James :: For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:

---27----------------------------

SchLA :: sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,
L1912 :: Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, dass er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, dass er zu Schanden mache, was stark ist;
L1545 :: sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;
James :: But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

---28----------------------------

SchLA :: und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;
L1912 :: und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, dass er zunichte mache, was etwas ist,
L1545 :: und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
James :: And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are:

---29----------------------------

SchLA :: auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
L1912 :: auf dass sich vor ihm kein Fleisch rühme.
L1545 :: auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
James :: That no flesh should glory in his presence.

---30----------------------------

SchLA :: Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,
L1912 :: Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
L1545 :: Von welchem auch ihr herkommt in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
James :: But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

---31----------------------------

SchLA :: auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
L1912 :: auf dass (wie geschrieben steht), „wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!”
L1545 :: auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des Herrn.
James :: That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung