404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich will aber nicht, meine Brüder, daß ihr außer acht lasset, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.
L1912 :: Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, dass unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
L1545 :: Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
James :: Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

---2----------------------------

SchLA :: Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,
L1912 :: und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
L1545 :: und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
James :: And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

---3----------------------------

SchLA :: und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;
L1912 :: und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
L1545 :: und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
James :: And did all eat the same spiritual meat;

---4----------------------------

SchLA :: denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.
L1912 :: und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
L1545 :: und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
James :: And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

---5----------------------------

SchLA :: Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
L1912 :: Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
L1545 :: Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wüste.
James :: But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.
L1912 :: Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, dass wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
L1545 :: Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
James :: Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

---7----------------------------

SchLA :: Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.»
L1912 :: Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.”
L1545 :: Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.
James :: Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

---8----------------------------

SchLA :: Lasset uns auch nicht Unzucht treiben, gleichwie etliche von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tage ihrer dreiundzwanzigtausend.
L1912 :: Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.
L1545 :: Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.
James :: Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

---9----------------------------

SchLA :: Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
L1912 :: Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
L1545 :: Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht.
James :: Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

---10----------------------------

SchLA :: Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden.
L1912 :: Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
L1545 :: Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murreten und wurden umgebracht durch den Verderber.
James :: Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

---11----------------------------

SchLA :: Das alles, was jenen widerfuhr, ist ein Vorbild und wurde zur Warnung geschrieben für uns, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
L1912 :: Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
L1545 :: Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist.
James :: Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

---12----------------------------

SchLA :: Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
L1912 :: Darum, wer sich lässt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, dass er nicht falle.
L1545 :: Darum wer, sich lässet dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
James :: Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.

---13----------------------------

SchLA :: Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt.
L1912 :: Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht lässt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, dass die Versuchung so ein Ende gewinne, dass ihr's könnet ertragen.
L1545 :: Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht lässet versuchen über euer Vermögen, sondern machet, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.
James :: There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it].

---14----------------------------

SchLA :: Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
L1912 :: Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
L1545 :: Darum, meine Liebsten; fliehet von dem Götzendienst!
James :: Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage:
L1912 :: Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
L1545 :: Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage!
James :: I speak as to wise men; judge ye what I say.

---16----------------------------

SchLA :: Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
L1912 :: Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
L1545 :: Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
James :: The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

---17----------------------------

SchLA :: Denn ein Brot ist es, so sind wir, die vielen, ein Leib; denn wir sind alle des einen Brotes teilhaftig.
L1912 :: Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
L1545 :: Denn ein Brot ist's; so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
James :: For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.

---18----------------------------

SchLA :: Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Stehen nicht die, welche die Opfer essen, in Gemeinschaft mit dem Opferaltar?
L1912 :: Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
L1545 :: Sehet an den Israel nach dem Fleisch. Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
James :: Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

---19----------------------------

SchLA :: Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?
L1912 :: Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, dass der Götze etwas sei oder dass das Götzenopfer etwas sei?
L1545 :: Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei, oder daß das Götzenopfer etwas sei?
James :: What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

---20----------------------------

SchLA :: Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.
L1912 :: Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, dass ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
L1545 :: Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
James :: But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

---21----------------------------

SchLA :: Ihr könnet nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnet nicht am Tische des Herrn teilhaben und am Tische der Dämonen!
L1912 :: Ihr könnt nicht zugleich trinken des Herrn Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des Herrn und des Tisches der Teufel.
L1545 :: Ihr könnt nicht zugleich trinken des Herrn Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des Herrn und des Tisches der Teufel.
James :: Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

---22----------------------------

SchLA :: Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?
L1912 :: Oder wollen wir dem Herrn trotzen? Sind wir stärker denn er?
L1545 :: Oder wollen wir dem Herrn trotzen? Sind wir stärker denn er?
James :: Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Es ist alles erlaubt; aber es frommt nicht alles! Es ist alles erlaubt; aber es erbaut nicht alles!
L1912 :: Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
L1545 :: Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommet nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
James :: All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

---24----------------------------

SchLA :: Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.
L1912 :: Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
L1545 :: Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
James :: Let no man seek his own, but every man another's [wealth].

---25----------------------------

SchLA :: Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;
L1912 :: Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf dass ihr das Gewissen verschonet.
L1545 :: Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
James :: Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:

---26----------------------------

SchLA :: denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt».
L1912 :: Denn „die Erde ist des Herrn und was darinnen ist.”
L1545 :: Denn die Erde ist des Herrn, und was darinnen ist.
James :: For the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof.

---27----------------------------

SchLA :: Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen.
L1912 :: So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf dass ihr das Gewissen verschonet.
L1545 :: So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
James :: If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

---28----------------------------

SchLA :: Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen.
L1912 :: Wo aber jemand würde zu euch sagen: „Das ist Götzenopfer”, so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf dass ihr das Gewissen verschonet.
L1545 :: Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des Herrn, und was darinnen ist.
James :: But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:

---29----------------------------

SchLA :: Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
L1912 :: Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
L1545 :: Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
James :: Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience?

---30----------------------------

SchLA :: Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
L1912 :: So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
L1545 :: Denn so ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,
James :: For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

---31----------------------------

SchLA :: Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
L1912 :: Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
L1545 :: Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
James :: Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

---32----------------------------

SchLA :: Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
L1912 :: Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
L1545 :: Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
James :: Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

---33----------------------------

SchLA :: gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.
L1912 :: gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, dass sie selig werden.
L1545 :: gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden.
James :: Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung