404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Werdet meine Nachahmer, gleichwie ich Christi!
L1912 :: Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
L1545 :: Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
James :: Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ.

---2----------------------------

SchLA :: Ich lobe euch, Brüder, daß ihr in allen Dingen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch übergeben habe.
L1912 :: Ich lobe euch, liebe Brüder, dass ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
L1545 :: Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
James :: Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.

---3----------------------------

SchLA :: Ich will aber, daß ihr wisset, daß Christus eines jeglichen Mannes Haupt ist, der Mann aber des Weibes Haupt, Gott aber Christi Haupt.
L1912 :: Ich lasse euch aber wissen, dass Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
L1545 :: Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt, der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
James :: But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.

---4----------------------------

SchLA :: Ein jeglicher Mann, welcher betet oder weissagt und etwas auf dem Haupte hat, schändet sein Haupt.
L1912 :: Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
L1545 :: Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissaget und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
James :: Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.

---5----------------------------

SchLA :: Jedes Weib aber, welches betet und weissagt mit unverhülltem Haupt, schändet ihr Haupt; es ist ein und dasselbe, wie wenn sie geschoren wäre!
L1912 :: Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
L1545 :: Ein Weib aber, das da betet oder weissaget mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist ebensoviel, als wäre sie beschoren.
James :: But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

---6----------------------------

SchLA :: Denn wenn sich ein Weib nicht verhüllen will, so lasse sie sich das Haar abschneiden! Nun es aber einem Weibe übel ansteht, sich das Haar abschneiden oder abscheren zu lassen, so soll sie sich verhüllen.
L1912 :: Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, dass ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
L1545 :: Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel stehet, daß ein Weib verschnitten Haar habe oder beschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
James :: For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

---7----------------------------

SchLA :: Der Mann hat nämlich darum nicht nötig, das Haupt zu verhüllen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
L1912 :: Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
L1545 :: Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
James :: For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

---8----------------------------

SchLA :: Denn der Mann kommt nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Mann;
L1912 :: Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.
L1545 :: Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
James :: For the man is not of the woman; but the woman of the man.

---9----------------------------

SchLA :: auch wurde der Mann nicht um des Weibes willen erschaffen, sondern das Weib um des Mannes willen.
L1912 :: Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
L1545 :: Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen; sondern das Weib um des Mannes willen.
James :: Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

---10----------------------------

SchLA :: Darum muß das Weib ein Zeichen der Gewalt auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
L1912 :: Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
L1545 :: Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben um der Engel willen.
James :: For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.

---11----------------------------

SchLA :: Doch ist im Herrn weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib.
L1912 :: Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem Herrn;
L1545 :: Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem Herrn.
James :: Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

---12----------------------------

SchLA :: Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt, so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.
L1912 :: denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
L1545 :: Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott.
James :: For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.

---13----------------------------

SchLA :: Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete!
L1912 :: Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, dass ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
L1545 :: Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
James :: Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

---14----------------------------

SchLA :: Oder lehrt euch nicht schon die Natur, daß es für einen Mann eine Unehre ist, langes Haar zu tragen?
L1912 :: Oder lehrt euch auch nicht die Natur, dass es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen lässt,
L1545 :: Oder lehret euch auch nicht die Natur, daß einem Manne eine Unehre ist, so er lange Haare zeuget,
James :: Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

---15----------------------------

SchLA :: Dagegen gereicht es einem Weibe zur Ehre, wenn sie langes Haar trägt; denn das Haar ist ihr statt eines Schleiers gegeben.
L1912 :: und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
L1545 :: und dem Weibe eine Ehre, so sie lange Haare zeuget? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
James :: But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.

---16----------------------------

SchLA :: Will aber jemand rechthaberisch sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, die Gemeinden Gottes auch nicht.
L1912 :: Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, dass wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
L1545 :: Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
James :: But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Das aber kann ich, da ich am Verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht besser, sondern eher schlechter werden.
L1912 :: Ich muss aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, dass ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
L1545 :: Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet.
James :: Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.

---18----------------------------

SchLA :: Denn erstens höre ich, daß, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es;
L1912 :: Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
L1545 :: Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
James :: For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

---19----------------------------

SchLA :: denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch!
L1912 :: Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf dass die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
L1545 :: Denn es müssen Rotten unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
James :: For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

---20----------------------------

SchLA :: Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen;
L1912 :: Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des Herrn Abendmahl.
L1545 :: Wenn ihr nun zusammenkommet, so hält man da nicht des Herrn Abendmahl.
James :: When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord's supper.

---21----------------------------

SchLA :: denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, so daß der eine hungrig, der andere trunken ist.
L1912 :: Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
L1545 :: Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
James :: For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

---22----------------------------

SchLA :: Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Dafür lobe ich nicht!
L1912 :: Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
L1545 :: Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken möget? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierinnen lobe ich euch nicht.
James :: What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, es mit Danksagung brach und sprach:
L1912 :: Ich habe es von dem Herrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
L1545 :: Ich habe von dem Herrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
James :: For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:

---24----------------------------

SchLA :: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird, solches tut zu meinem Gedächtnis!
L1912 :: dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
L1545 :: dankete und brach's und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der für euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedächtnis!
James :: And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

---25----------------------------

SchLA :: Desgleichen auch den Kelch, nach dem Mahl, indem er sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; solches tut, so oft ihr ihn trinket, zu meinem Gedächtnis!
L1912 :: Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.
L1545 :: Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut. Solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis!
James :: After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it], in remembrance of me.

---26----------------------------

SchLA :: Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt.
L1912 :: Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis dass er kommt.
L1545 :: Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß er kommt.
James :: For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.

---27----------------------------

SchLA :: Wer also unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
L1912 :: Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des Herrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des Herrn.
L1545 :: Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des Herrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des Herrn.
James :: Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

---28----------------------------

SchLA :: Es prüfe aber ein Mensch sich selbst, und also esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch;
L1912 :: Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
L1545 :: Der Mensch prüfe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
James :: But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.

---29----------------------------

SchLA :: denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
L1912 :: Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, dass er nicht unterscheidet den Leib des Herrn.
L1545 :: Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des Herrn.
James :: For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.

---30----------------------------

SchLA :: Deshalb sind unter euch viele Schwache und Kranke, und eine beträchtliche Zahl sind entschlafen;
L1912 :: Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
L1545 :: Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
James :: For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.

---31----------------------------

SchLA :: denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden;
L1912 :: Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
L1545 :: Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
James :: For if we would judge ourselves, we should not be judged.

---32----------------------------

SchLA :: werden wir aber vom Herrn gerichtet, so geschieht es zu unserer Züchtigung, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden.
L1912 :: Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, auf dass wir nicht samt der Welt verdammt werden.
L1545 :: Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem Herrn gezüchtiget, auf daß wir nicht samt der Welt verdammet werden.
James :: But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

---33----------------------------

SchLA :: Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
L1912 :: Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
L1545 :: Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern.
James :: Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.

---34----------------------------

SchLA :: Hungert aber jemand, so esse er daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das übrige will ich anordnen, sobald ich komme.
L1912 :: Hungert aber jemand, der esse daheim, auf dass ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
L1545 :: Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht zum Gerichte zusammenkommet. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
James :: And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung