404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
L1912 :: Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
L1545 :: Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
James :: Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.

---2----------------------------

SchLA :: Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.
L1912 :: Ihr wisset, dass ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
L1545 :: Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
James :: Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

---3----------------------------

SchLA :: Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.
L1912 :: Darum tue ich euch kund, dass niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen Herrn heißen außer durch den heiligen Geist.
L1545 :: Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verfluchet, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen Herrn heißen ohne durch den Heiligen Geist.
James :: Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

---4----------------------------

SchLA :: Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;
L1912 :: Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.
L1545 :: Es sind mancherlei Gaben, aber es ist ein Geist.
James :: Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.

---5----------------------------

SchLA :: auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;
L1912 :: Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein Herr.
L1545 :: Und es sind mancherlei Ämter, aber es ist ein Herr.
James :: And there are differences of administrations, but the same Lord.

---6----------------------------

SchLA :: und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
L1912 :: Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.
L1545 :: Und es sind mancherlei Kräfte, aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allen.
James :: And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

---7----------------------------

SchLA :: Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Nutzen verliehen.
L1912 :: In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
L1545 :: In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum gemeinen Nutzen.
James :: But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

---8----------------------------

SchLA :: Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;
L1912 :: Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
L1545 :: Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselbigen Geist;
James :: For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

---9----------------------------

SchLA :: einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;
L1912 :: einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
L1545 :: einem andern der Glaube in demselbigen Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen, in demselbigen Geist;
James :: To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

---10----------------------------

SchLA :: einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.
L1912 :: einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
L1545 :: einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
James :: To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

---11----------------------------

SchLA :: Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
L1912 :: Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
L1545 :: Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.
James :: But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
L1912 :: Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
L1545 :: Denn gleichwie ein Leib ist und hat doch viel Glieder, alle Glieder aber eines Leibes, wiewohl ihrer viel sind, sind sie doch ein Leib: also auch Christus.
James :: For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.

---13----------------------------

SchLA :: Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
L1912 :: Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
L1545 :: Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränket.
James :: For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

---14----------------------------

SchLA :: Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
L1912 :: Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
L1545 :: Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
James :: For the body is not one member, but many.

---15----------------------------

SchLA :: Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!
L1912 :: So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
L1545 :: So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
James :: If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

---16----------------------------

SchLA :: Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!
L1912 :: Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
L1545 :: Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
James :: And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

---17----------------------------

SchLA :: Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?
L1912 :: Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
L1545 :: Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
James :: If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?

---18----------------------------

SchLA :: Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
L1912 :: Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
L1545 :: Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
James :: But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

---19----------------------------

SchLA :: Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?
L1912 :: So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
L1545 :: So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
James :: And if they were all one member, where [were] the body?

---20----------------------------

SchLA :: Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.
L1912 :: Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
L1545 :: Nun aber sind der Glieder viele, aber der Leib ist einer.
James :: But now [are they] many members, yet but one body.

---21----------------------------

SchLA :: Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!
L1912 :: Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
L1545 :: Es kann das Auge nicht sagen zu der Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
James :: And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

---22----------------------------

SchLA :: Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,
L1912 :: Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
L1545 :: sondern vielmehr, die Glieder des Leibes, die uns dünken, die schwächsten zu sein, sind die nötigsten,
James :: Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

---23----------------------------

SchLA :: und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;
L1912 :: und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
L1545 :: und die uns dünken, die unehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an, und die uns übel anstehen, die schmücket man am meisten.
James :: And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.

---24----------------------------

SchLA :: denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
L1912 :: Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
L1545 :: Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
James :: For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:

---25----------------------------

SchLA :: damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
L1912 :: auf dass nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
L1545 :: auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
James :: That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.

---26----------------------------

SchLA :: Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
L1912 :: Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
L1545 :: Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder, mit.
James :: And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
L1912 :: Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
L1545 :: Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
James :: Now ye are the body of Christ, and members in particular.

---28----------------------------

SchLA :: Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.
L1912 :: Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
L1545 :: Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andere die Propheten, aufs dritte die Lehrer, danach die Wundertäter, danach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
James :: And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

---29----------------------------

SchLA :: Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?
L1912 :: Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
L1545 :: Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
James :: [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?

---30----------------------------

SchLA :: Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?
L1912 :: Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
L1545 :: Haben sie alle Gaben gesund zu machen? Reden sie alle mit mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
James :: Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

---31----------------------------

SchLA :: Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:
L1912 :: Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
L1545 :: Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
James :: But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung