404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Strebet nach der Liebe; doch eifert auch nach den Geistesgaben, am meisten aber, daß ihr weissagen könnet!
L1912 :: Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, dass ihr weissagen möget!
L1545 :: Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget.
James :: Follow after charity, and desire spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.

---2----------------------------

SchLA :: Denn wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand vernimmt es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
L1912 :: Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
L1545 :: Denn der mit der Zunge redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott. Denn ihm höret niemand zu; im Geist aber redet er die Geheimnisse.
James :: For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.

---3----------------------------

SchLA :: Wer aber weissagt, der redet für Menschen zur Erbauung, zur Ermahnung und zum Trost.
L1912 :: Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
L1545 :: Wer aber weissaget, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
James :: But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort.

---4----------------------------

SchLA :: Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
L1912 :: Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
L1545 :: Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissaget, der bessert die Gemeinde.
James :: He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.

---5----------------------------

SchLA :: Ich wünschte, daß ihr alle in Zungen redetet, noch viel mehr aber, daß ihr weissagen könntet. Denn wer weissagt, ist größer, als wer in Zungen redet; es sei denn, daß er es auslege, damit die Gemeinde Erbauung empfange.
L1912 :: Ich wollte, dass ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, dass ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, dass er's auch auslege, dass die Gemeinde davon gebessert werde.
L1545 :: Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet, aber viel mehr, daß ihr weissagetet. Denn der da weissaget, ist größer, denn der mit Zungen redet, es sei denn, daß er es auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
James :: I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Nun aber, ihr Brüder, wenn ich zu euch käme und in Zungen redete, was würde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch redete, sei es durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
L1912 :: Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
L1545 :: Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre ich euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
James :: Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

---7----------------------------

SchLA :: Ist es doch ebenso mit den leblosen Instrumenten, die einen Laut von sich geben, sei es eine Flöte oder eine Harfe; wenn sie nicht bestimmte Töne geben, wie kann man erkennen, was auf der Flöte oder auf der Harfe gespielt wird?
L1912 :: Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
L1545 :: Hält sich's doch auch also in den Dingen, die da lauten und doch nicht leben, es sei eine Pfeife oder eine Harfe; wenn sie nicht unterschiedliche Stimmen von sich geben, wie kann man wissen, was gepfiffen oder geharfet ist?
James :: And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?

---8----------------------------

SchLA :: Ebenso auch, wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampfe rüsten?
L1912 :: Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
L1545 :: Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer will sich zum Streit rüsten?
James :: For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?

---9----------------------------

SchLA :: Also auch ihr, wenn ihr durch die Zunge nicht eine verständliche Rede gebet, wie kann man verstehen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
L1912 :: Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
L1545 :: Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
James :: So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.

---10----------------------------

SchLA :: So viele Arten von Sprachen mögen wohl in der Welt sein, und keine ist ohne Laut.
L1912 :: Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.
L1545 :: Zwar es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselbigen ist doch keine undeutlich.
James :: There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification.

---11----------------------------

SchLA :: Wenn ich nun den Sinn des Lautes nicht kenne, so werde ich dem Redenden ein Fremder sein und der Redende für mich ein Fremder.
L1912 :: So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
L1545 :: So ich nun nicht weiß der Stimme Deutung, werde ich undeutsch sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir undeutsch sein.
James :: Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.

---12----------------------------

SchLA :: Also auch ihr, da ihr eifrig nach Geistesgaben trachtet, suchet, zur Erbauung der Gemeinde daran Überfluß zu haben!
L1912 :: Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, dass ihr alles reichlich habet, auf dass ihr die Gemeinde bessert.
L1545 :: Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet danach, daß ihr die Gemeinde bessert, auf daß ihr alles reichlich habet.
James :: Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may excel to the edifying of the church.

---13----------------------------

SchLA :: Darum: wer in Zungen redet, der bete, daß er es auch auslegen kann.
L1912 :: Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, dass er's auch auslege.
L1545 :: Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
James :: Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret.

---14----------------------------

SchLA :: Denn wenn ich in Zungen bete, so betet zwar mein Geist, aber mein Verstand ist ohne Frucht.
L1912 :: Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
L1545 :: So ich aber mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringet niemand Frucht.
James :: For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Wie soll es nun sein? Ich will im Geiste beten, ich will aber auch mit dem Verstande beten; ich will im Geiste lobsingen, ich will aber auch mit dem Verstande lobsingen.
L1912 :: Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
L1545 :: Wie soll es aber denn sein? Nämlich also: Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
James :: What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.

---16----------------------------

SchLA :: Sonst, wenn du im Geiste lobpreisest, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen sprechen zu deiner Danksagung, da er nicht weiß, was du sagst?
L1912 :: Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
L1545 :: Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so anstatt des Laien stehet, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagest?
James :: Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?

---17----------------------------

SchLA :: Du magst wohl schön danksagen, aber der andere wird nicht erbaut.
L1912 :: Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
L1545 :: Du danksagest wohl fein; aber der andere wird nicht davon gebessert.
James :: For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.

---18----------------------------

SchLA :: Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
L1912 :: Ich danke meinem Gott, dass ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
L1545 :: Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
James :: I thank my God, I speak with tongues more than ye all:

---19----------------------------

SchLA :: Aber in der Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstande reden, damit ich auch andere unterrichte, als zehntausend Worte in Zungen.
L1912 :: Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf dass ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
L1545 :: Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn sonst zehntausend Worte mit Zungen.
James :: Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.

---20----------------------------

SchLA :: Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Verständnis, sondern an Bosheit seid Kinder, am Verständnis aber werdet vollkommen.
L1912 :: Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
L1545 :: Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verständnis aber seid vollkommen.
James :: Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Im Gesetz steht geschrieben: «Ich will mit fremden Zungen und mit fremden Lippen zu diesem Volke reden, aber auch so werden sie mich nicht hören, spricht der Herr.»
L1912 :: Im Gesetz steht geschrieben: „Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der Herr.”
L1545 :: Im Gesetz stehet geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der Herr.
James :: In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.

---22----------------------------

SchLA :: Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
L1912 :: Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
L1545 :: Darum so sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
James :: Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn nun die ganze Gemeinde am selben Ort zusammenkäme, und alle würden in Zungen reden, und es kämen Unkundige oder Ungläubige herein, würden sie nicht sagen, ihr wäret von Sinnen?
L1912 :: Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
L1545 :: Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einem Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
James :: If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?

---24----------------------------

SchLA :: Wenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;
L1912 :: So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
L1545 :: So sie aber alle weissageten und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet.
James :: But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

---25----------------------------

SchLA :: das Verborgene seines Herzens würde offenbar, und so würde er auf sein Angesicht fallen und Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
L1912 :: und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, dass Gott wahrhaftig in euch sei.
L1545 :: Und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
James :: And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Wie ist es nun, ihr Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder von euch etwas: einen Psalm, eine Lehre, eine Offenbarung, eine Zungenrede, eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung!
L1912 :: Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Lasst alles geschehen zur Besserung!
L1545 :: Wie ist ihm denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Lasset es alles geschehen zur Besserung!
James :: How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.

---27----------------------------

SchLA :: Will jemand in Zungen reden, so seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach, und einer lege es aus.
L1912 :: So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
L1545 :: So jemand mit der Zunge redet oder zween oder aufs meiste' drei, eins ums andere; so lege es einer aus.
James :: If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.

---28----------------------------

SchLA :: Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.
L1912 :: Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
L1545 :: Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
James :: But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

---29----------------------------

SchLA :: Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die andern sollen es beurteilen.
L1912 :: Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
L1545 :: Die Weissager aber lasset reden, zween oder drei, und die andern lasset richten.
James :: Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

---30----------------------------

SchLA :: Wenn aber einem andern, der dasitzt, eine Offenbarung zuteil wird, so soll der erste schweigen.
L1912 :: So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
L1545 :: So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzet, so schweige der erste.
James :: If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.

---31----------------------------

SchLA :: Denn ihr könnet einer nach dem andern alle weissagen, damit alle lernen und alle getröstet werden.
L1912 :: Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf dass sie alle lernen und alle ermahnt werden.
L1545 :: Ihr könnet wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnet werden.
James :: For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

---32----------------------------

SchLA :: Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
L1912 :: Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
L1545 :: Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
James :: And the spirits of the prophets are subject to the prophets.

---33----------------------------

SchLA :: Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
L1912 :: Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
L1545 :: Denn Gott ist, nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens wie in allen Gemeinden der Heiligen.
James :: For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

---34----------------------------

SchLA :: ¶ Wie in allen Gemeinden der Heiligen, so sollen die Frauen in den Gemeinden schweigen; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
L1912 :: Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, dass sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
L1545 :: Eure Weiber lasset schweigen unter der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
James :: Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.

---35----------------------------

SchLA :: Wollen sie aber etwas lernen, so mögen sie daheim ihre Männer fragen; denn es steht einem Weibe übel an, in der Gemeinde zu reden.
L1912 :: Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
L1545 :: Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es stehet den Weibern übel an, unter der Gemeinde reden.
James :: And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

---36----------------------------

SchLA :: ¶ Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gekommen?
L1912 :: Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?
L1545 :: Oder ist das Wort Gottes von euch auskommen, oder ist's allein zu euch kommen?
James :: What? came the word of God out from you? or came it unto you only?

---37----------------------------

SchLA :: Glaubt jemand ein Prophet oder ein Geistbegabter zu sein, der erkenne, daß das, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot ist.
L1912 :: So sich jemand lässt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des Herrn Gebote.
L1545 :: So sich jemand lässet dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des Herrn Gebote.
James :: If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

---38----------------------------

SchLA :: Will es aber jemand mißachten, der mißachte es!
L1912 :: Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
L1545 :: Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
James :: But if any man be ignorant, let him be ignorant.

---39----------------------------

SchLA :: Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
L1912 :: Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
L1545 :: Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
James :: Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

---40----------------------------

SchLA :: alles aber geschehe mit Anstand und in Ordnung!
L1912 :: Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
L1545 :: Lasset alles ehrlich und ordentlich zugehen!
James :: Let all things be done decently and in order.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung