404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
L1912 :: Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
L1545 :: Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
James :: Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

---2----------------------------

SchLA :: durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
L1912 :: durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, dass ihr umsonst geglaubt hättet.
L1545 :: durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
James :: By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

---3----------------------------

SchLA :: Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
L1912 :: Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: dass Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
L1545 :: Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
James :: For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

---4----------------------------

SchLA :: und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,
L1912 :: und dass er begraben sei, und dass er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
L1545 :: und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
James :: And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

---5----------------------------

SchLA :: und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.
L1912 :: und dass er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
L1545 :: und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
James :: And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

---6----------------------------

SchLA :: Darnach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von welchen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
L1912 :: Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
L1545 :: Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
James :: After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

---7----------------------------

SchLA :: Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
L1912 :: Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
L1545 :: Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
James :: After that, he was seen of James; then of all the apostles.

---8----------------------------

SchLA :: Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
L1912 :: Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
L1545 :: Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
James :: And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

---9----------------------------

SchLA :: Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
L1912 :: Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, dass ich ein Apostel heiße, darum dass ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
L1545 :: denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
James :: For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

---10----------------------------

SchLA :: Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
L1912 :: Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
L1545 :: Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
James :: But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

---11----------------------------

SchLA :: Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
L1912 :: Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
L1545 :: Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
James :: Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
L1912 :: So aber Christus gepredigt wird, dass er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
L1545 :: So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts ?
James :: Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

---13----------------------------

SchLA :: Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!
L1912 :: Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
L1545 :: Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
James :: But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

---14----------------------------

SchLA :: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!
L1912 :: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
L1545 :: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
James :: And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.

---15----------------------------

SchLA :: Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!
L1912 :: Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, dass wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
L1545 :: Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
James :: Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

---16----------------------------

SchLA :: Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
L1912 :: Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
L1545 :: Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
James :: For if the dead rise not, then is not Christ raised:

---17----------------------------

SchLA :: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
L1912 :: Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
L1545 :: Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
James :: And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.

---18----------------------------

SchLA :: dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
L1912 :: So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
L1545 :: so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
James :: Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

---19----------------------------

SchLA :: Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
L1912 :: Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
L1545 :: Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
James :: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
L1912 :: Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
L1545 :: Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
James :: But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.

---21----------------------------

SchLA :: Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
L1912 :: Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
L1545 :: sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
James :: For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.

---22----------------------------

SchLA :: denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
L1912 :: Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
L1545 :: Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
James :: For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

---23----------------------------

SchLA :: Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
L1912 :: Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
L1545 :: Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
James :: But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

---24----------------------------

SchLA :: hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
L1912 :: darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
L1545 :: Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
James :: Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

---25----------------------------

SchLA :: Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».
L1912 :: Er muss aber herrschen, bis dass er „alle seine Feinde unter seine Füße lege”.
L1545 :: Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
James :: For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

---26----------------------------

SchLA :: Als letzter Feind wird der Tod abgetan.
L1912 :: Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
L1545 :: Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
James :: The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.

---27----------------------------

SchLA :: Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.
L1912 :: Denn „er hat ihm alles unter seine Füße getan”. Wenn er aber sagt, dass es alles untertan sei, ist's offenbar, dass ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
L1545 :: Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
James :: For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.

---28----------------------------

SchLA :: Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
L1912 :: Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf dass Gott sei alles in allen.
L1545 :: Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
James :: And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

---29----------------------------

SchLA :: Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?
L1912 :: Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
L1545 :: Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
James :: Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

---30----------------------------

SchLA :: Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?
L1912 :: Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
L1545 :: Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
James :: And why stand we in jeopardy every hour?

---31----------------------------

SchLA :: Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
L1912 :: Bei unsrem Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unsrem Herrn, ich sterbe täglich.
L1545 :: Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe täglich.
James :: I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

---32----------------------------

SchLA :: Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
L1912 :: Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, „lasst uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!”
L1545 :: Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
James :: If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

---33----------------------------

SchLA :: Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
L1912 :: Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
L1545 :: Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
James :: Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

---34----------------------------

SchLA :: Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
L1912 :: Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
L1545 :: Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
James :: Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?
L1912 :: Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
L1545 :: Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
James :: But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

---36----------------------------

SchLA :: Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
L1912 :: Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
L1545 :: Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
James :: [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

---37----------------------------

SchLA :: Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
L1912 :: Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
L1545 :: Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
James :: And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain]:

---38----------------------------

SchLA :: Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
L1912 :: Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
L1545 :: Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
James :: But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

---39----------------------------

SchLA :: Nicht alles Fleisch ist von gleicher Art; sondern anders ist das der Menschen, anders das Fleisch vom Vieh, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.
L1912 :: Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
L1545 :: Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
James :: All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.

---40----------------------------

SchLA :: Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
L1912 :: Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
L1545 :: Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
James :: [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.

---41----------------------------

SchLA :: einen andern Glanz hat die Sonne und einen andern Glanz der Mond, und einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch den Glanz.
L1912 :: Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
L1545 :: Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
James :: [There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.

---42----------------------------

SchLA :: So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;
L1912 :: Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
L1545 :: Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
James :: So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

---43----------------------------

SchLA :: es wird gesät in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft;
L1912 :: Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
L1545 :: Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
James :: It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

---44----------------------------

SchLA :: es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.
L1912 :: Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
L1545 :: Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
James :: It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

---45----------------------------

SchLA :: So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
L1912 :: Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, „ward zu einer lebendigen Seele”, und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
L1545 :: wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
James :: And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.

---46----------------------------

SchLA :: Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige.
L1912 :: Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
L1545 :: Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
James :: Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

---47----------------------------

SchLA :: Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
L1912 :: Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der Herr vom Himmel.
L1545 :: Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der Herr vom Himmel.
James :: The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.

---48----------------------------

SchLA :: Wie der Irdische beschaffen ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
L1912 :: Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
L1545 :: Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
James :: As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.

---49----------------------------

SchLA :: Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
L1912 :: Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
L1545 :: Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
James :: And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

---50----------------------------

SchLA :: Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
L1912 :: Das sage ich aber, liebe Brüder, dass Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
L1545 :: Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
James :: Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

---51----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
L1912 :: Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
L1545 :: Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
James :: Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

---52----------------------------

SchLA :: plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
L1912 :: und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
L1545 :: und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
James :: In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

---53----------------------------

SchLA :: Denn dieses Verwesliche muß anziehen Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muß anziehen Unsterblichkeit.
L1912 :: Denn dies Verwesliche muss anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muss anziehen die Unsterblichkeit.
L1545 :: Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
James :: For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.

---54----------------------------

SchLA :: Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
L1912 :: Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
L1545 :: Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
James :: So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

---55----------------------------

SchLA :: «Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?»
L1912 :: „Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?”
L1545 :: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
James :: O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?

---56----------------------------

SchLA :: Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
L1912 :: Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
L1545 :: Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
James :: The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.

---57----------------------------

SchLA :: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
L1912 :: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsren Herrn Jesus Christus!
L1545 :: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesum Christum!
James :: But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

---58----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!
L1912 :: Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des Herrn, sintemal ihr wisset, dass eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.
L1545 :: Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des Herrn, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.
James :: Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung