404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
L1912 :: Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
L1545 :: Von der Steuer aber, die den Heiligen geschieht, wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
James :: Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

---2----------------------------

SchLA :: An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
L1912 :: An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf dass nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
L1545 :: Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
James :: Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

---3----------------------------

SchLA :: Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
L1912 :: Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, dass sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
L1545 :: Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
James :: And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

---4----------------------------

SchLA :: Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
L1912 :: So es aber wert ist, dass ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
L1545 :: So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
James :: And if it be meet that I go also, they shall go with me.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
L1912 :: Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
L1545 :: Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
James :: Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

---6----------------------------

SchLA :: Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
L1912 :: Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf dass ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
L1545 :: Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.
James :: And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

---7----------------------------

SchLA :: Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
L1912 :: Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der Herr zulässt.
L1545 :: Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der Herr zuläßt.
James :: For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

---8----------------------------

SchLA :: Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
L1912 :: Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
L1545 :: Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
James :: But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

---9----------------------------

SchLA :: Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.
L1912 :: Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
L1545 :: Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viele Frucht wirket, und sind viel Widerwärtige da.
James :: For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
L1912 :: So Timotheus kommt, so sehet zu, dass er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des Herrn wie ich.
L1545 :: So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des Herrn wie ich.
James :: Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].

---11----------------------------

SchLA :: Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
L1912 :: dass ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, dass er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
L1545 :: Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
James :: Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

---12----------------------------

SchLA :: Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
L1912 :: Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, dass ich ihn sehr viel ermahnt habe, dass er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, dass er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
L1545 :: Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
James :: As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
L1912 :: Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
L1545 :: Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
James :: Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

---14----------------------------

SchLA :: Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
L1912 :: Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
L1545 :: Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen.
James :: Let all your things be done with charity.

---15----------------------------

SchLA :: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und daß sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;
L1912 :: Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, dass sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
L1545 :: Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, ihr kennet das Haus Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen,
James :: I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

---16----------------------------

SchLA :: seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
L1912 :: dass auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
L1545 :: auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.
James :: That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.

---17----------------------------

SchLA :: Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;
L1912 :: Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
L1545 :: Ich freue mich über die Zukunft Stephanas und Fortunatus und Achaicus; denn wo ich euer Mangel hatte, das haben sie erstattet.
James :: I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

---18----------------------------

SchLA :: denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
L1912 :: Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
L1545 :: Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!
James :: For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
L1912 :: Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
L1545 :: Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
James :: The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

---20----------------------------

SchLA :: Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
L1912 :: Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuss.
L1545 :: Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
James :: All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

---21----------------------------

SchLA :: Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
L1912 :: Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
L1545 :: Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
James :: The salutation of [me] Paul with mine own hand.

---22----------------------------

SchLA :: So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
L1912 :: So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser Herr kommt!)
L1545 :: So jemand den Herrn Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.
James :: If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

---23----------------------------

SchLA :: Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
L1912 :: Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch!
L1545 :: Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch!
James :: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.

---24----------------------------

SchLA :: Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
L1912 :: Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
L1545 :: Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
James :: My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen. <[The first [epistle] to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung