404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen, als mit Unmündigen in Christus.
L1912 :: Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
L1545 :: Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
James :: And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.

---2----------------------------

SchLA :: Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht feste Speise; denn ihr vertruget sie nicht, ja ihr vertraget sie jetzt noch nicht;
L1912 :: Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
L1545 :: Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,
James :: I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.

---3----------------------------

SchLA :: denn ihr seid noch fleischlich. Solange nämlich Eifersucht und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
L1912 :: dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
L1545 :: dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
James :: For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?

---4----------------------------

SchLA :: Denn wenn einer sagt: Ich halte zu Paulus, der andere aber: Ich zu Apollos! seid ihr da nicht fleischlich?
L1912 :: Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
L1545 :: Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?
James :: For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Was ist nun Apollos, was ist Paulus? Diener sind sie, durch welche ihr gläubig geworden seid, und zwar, wie es der Herr einem jeglichen gegeben hat.
L1912 :: Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
L1545 :: Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
James :: Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?

---6----------------------------

SchLA :: Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
L1912 :: Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
L1545 :: Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
James :: I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

---7----------------------------

SchLA :: So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
L1912 :: So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
L1545 :: So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
James :: So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

---8----------------------------

SchLA :: Der aber, welcher pflanzt und der, welcher begießt, sind einer wie der andere; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
L1912 :: Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
L1545 :: Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
James :: Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

---9----------------------------

SchLA :: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
L1912 :: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.
L1545 :: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
James :: For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.

---10----------------------------

SchLA :: Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf. Ein jeglicher sehe zu, wie er darauf baue.
L1912 :: Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
L1545 :: Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
James :: According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Denn einen andern Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
L1912 :: Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
L1545 :: Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
James :: For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

---12----------------------------

SchLA :: Wenn aber jemand auf diesen Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu, Stroh baut,
L1912 :: So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,
L1545 :: So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln,
James :: Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

---13----------------------------

SchLA :: so wird eines jeden Werk offenbar werden; der Tag wird es klar machen, weil es durchs Feuer offenbar wird. Und welcher Art eines jeden Werk ist, wird das Feuer erproben.
L1912 :: so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
L1545 :: so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
James :: Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

---14----------------------------

SchLA :: Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen;
L1912 :: Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
L1545 :: Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
James :: If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

---15----------------------------

SchLA :: wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durchs Feuer hindurch.
L1912 :: Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.
L1545 :: Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
James :: If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
L1912 :: Wisset ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
L1545 :: Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet?
James :: Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?

---17----------------------------

SchLA :: Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.
L1912 :: So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.
L1545 :: So jemand den Tempel Gottes verderbet, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr.
James :: If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Niemand betrüge sich selbst! Dünkt sich jemand unter euch weise zu sein in dieser Weltzeit, so werde er ein Tor, damit er weise werde!
L1912 :: Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, dass er möge weise sein.
L1545 :: Niemand betrüge sich selbst! Welcher sich unter euch dünkt, weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
James :: Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

---19----------------------------

SchLA :: Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer List.»
L1912 :: Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: „Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.”
L1545 :: Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
James :: For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

---20----------------------------

SchLA :: Und wiederum: «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.»
L1912 :: Und abermals: „Der Herr weiß der Weisen Gedanken, dass sie eitel sind.”
L1545 :: Und abermal: Der Herr weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
James :: And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ So brüste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer:
L1912 :: Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:
L1545 :: Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
James :: Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

---22----------------------------

SchLA :: es sei Paulus oder Apollos, Kephas oder die Welt, das Leben oder der Tod, das Gegenwärtige oder das Zukünftige; alles ist euer;
L1912 :: es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;
L1545 :: es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.
James :: Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

---23----------------------------

SchLA :: ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
L1912 :: ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
L1545 :: Ihr aber seid Christi; Christus aber ist Gottes.
James :: And ye are Christ's; and Christ [is] God's.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung