404
8866 Wörter in 52476 Bytes
SchLA :: ¶ Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen, als mit Unmündigen in Christus.
L1912 :: Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
L1545 :: Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
James :: And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
SchLA :: Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht feste Speise; denn ihr vertruget sie nicht, ja ihr vertraget sie jetzt noch nicht;
L1912 :: Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
L1545 :: Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,
James :: I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.
SchLA :: denn ihr seid noch fleischlich. Solange nämlich Eifersucht und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
L1912 :: dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
L1545 :: dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
James :: For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
SchLA :: Denn wenn einer sagt: Ich halte zu Paulus, der andere aber: Ich zu Apollos! seid ihr da nicht fleischlich?
L1912 :: Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
L1545 :: Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?
James :: For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?
SchLA :: ¶ Was ist nun Apollos, was ist Paulus? Diener sind sie, durch welche ihr gläubig geworden seid, und zwar, wie es der Herr einem jeglichen gegeben hat.
L1912 :: Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
L1545 :: Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
James :: Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
SchLA :: Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
L1912 :: Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
L1545 :: Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
James :: I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
SchLA :: So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
L1912 :: So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
L1545 :: So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
James :: So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
SchLA :: Der aber, welcher pflanzt und der, welcher begießt, sind einer wie der andere; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
L1912 :: Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
L1545 :: Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
James :: Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
SchLA :: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
L1912 :: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.
L1545 :: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
James :: For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
SchLA :: Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf. Ein jeglicher sehe zu, wie er darauf baue.
L1912 :: Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
L1545 :: Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
James :: According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
SchLA :: ¶ Denn einen andern Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
L1912 :: Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
L1545 :: Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
James :: For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
SchLA :: Wenn aber jemand auf diesen Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu, Stroh baut,
L1912 :: So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,
L1545 :: So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln,
James :: Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
SchLA :: so wird eines jeden Werk offenbar werden; der Tag wird es klar machen, weil es durchs Feuer offenbar wird. Und welcher Art eines jeden Werk ist, wird das Feuer erproben.
L1912 :: so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
L1545 :: so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
James :: Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
SchLA :: Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen;
L1912 :: Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
L1545 :: Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
James :: If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
SchLA :: wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durchs Feuer hindurch.
L1912 :: Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.
L1545 :: Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
James :: If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
SchLA :: ¶ Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
L1912 :: Wisset ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
L1545 :: Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet?
James :: Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
SchLA :: Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.
L1912 :: So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.
L1545 :: So jemand den Tempel Gottes verderbet, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr.
James :: If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are.
SchLA :: ¶ Niemand betrüge sich selbst! Dünkt sich jemand unter euch weise zu sein in dieser Weltzeit, so werde er ein Tor, damit er weise werde!
L1912 :: Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, dass er möge weise sein.
L1545 :: Niemand betrüge sich selbst! Welcher sich unter euch dünkt, weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
James :: Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
SchLA :: Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer List.»
L1912 :: Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: „Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.”
L1545 :: Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
James :: For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
SchLA :: Und wiederum: «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.»
L1912 :: Und abermals: „Der Herr weiß der Weisen Gedanken, dass sie eitel sind.”
L1545 :: Und abermal: Der Herr weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
James :: And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
SchLA :: ¶ So brüste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer:
L1912 :: Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:
L1545 :: Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
James :: Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
SchLA :: es sei Paulus oder Apollos, Kephas oder die Welt, das Leben oder der Tod, das Gegenwärtige oder das Zukünftige; alles ist euer;
L1912 :: es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;
L1545 :: es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.
James :: Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
SchLA :: ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
L1912 :: ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
L1545 :: Ihr aber seid Christi; Christus aber ist Gottes.
James :: And ye are Christ's; and Christ [is] God's.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!