404
8866 Wörter in 52476 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse.
L1912 :: Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
L1545 :: Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
James :: Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

---2----------------------------

SchLA :: Im übrigen wird von Verwaltern nur verlangt, daß einer treu erfunden werde.
L1912 :: Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn dass sie treu erfunden werden.
L1545 :: Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
James :: Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

---3----------------------------

SchLA :: Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst.
L1912 :: Mir aber ist's ein Geringes, dass ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
L1545 :: Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
James :: But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

---4----------------------------

SchLA :: Denn ich bin mir nichts bewußt; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt.
L1912 :: Denn ich bin mir nichts bewusst, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der Herr ist's aber, der mich richtet.
L1545 :: Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der Herr ist's aber, der mich richtet.
James :: For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

---5----------------------------

SchLA :: Darum richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und den Rat der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden das Lob von Gott zuteil werden.
L1912 :: Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der Herr komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
L1545 :: Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der Herr komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
James :: Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

---6----------------------------

SchLA :: Das aber, meine Brüder, habe ich auf mich und Apollos bezogen, damit ihr an uns lernet, nicht über das hinauszugehen, was geschrieben steht, damit ihr euch nicht für den einen auf Kosten des andern aufblähet.
L1912 :: Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, dass ihr an uns lernet, dass niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf dass sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
L1545 :: Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
James :: And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Denn wer gibt dir den Vorzug? Was besitzest du aber, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber empfangen hast, was rühmst du dich, wie wenn du es nicht empfangen hättest?
L1912 :: Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, dass du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?
L1545 :: Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, das du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmest du dich denn, als der es nicht empfangen hätte?
James :: For who maketh thee to differ [from another]? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it], why dost thou glory, as if thou hadst not received [it]?

---8----------------------------

SchLA :: Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns! Möchtet ihr wenigstens so herrschen, daß auch wir mit euch herrschen könnten!
L1912 :: Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf dass auch wir mit euch herrschen möchten!
L1545 :: Ihr seid schon satt worden; ihr seid schon reich worden; ihr herrschet ohne uns. Und wollte Gott, ihr herrschet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten.
James :: Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

---9----------------------------

SchLA :: Es dünkt mich nämlich, Gott habe uns Apostel als die Letzten hingestellt, gleichsam zum Tode bestimmt; denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt, sowohl Engeln als Menschen.
L1912 :: Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
L1545 :: Ich halte aber, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellet, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel worden der Welt und den Engeln und den Menschen.
James :: For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

---10----------------------------

SchLA :: Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet.
L1912 :: Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
L1545 :: Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
James :: We [are] fools for Christ's sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.

---11----------------------------

SchLA :: Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger, Durst und Blöße, werden geschlagen und haben keine Bleibe und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen.
L1912 :: Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
L1545 :: Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
James :: Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

---12----------------------------

SchLA :: Wir werden geschmäht und segnen, wir leiden Verfolgung und halten stand; wir werden gelästert und spenden Trost;
L1912 :: und arbeiten und wirken mit unsren eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;
L1545 :: und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, man lästert uns, so flehen wir.
James :: And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

---13----------------------------

SchLA :: zum Auswurf der Welt sind wir geworden, zum Abschaum aller bis jetzt.
L1912 :: wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
L1545 :: Wir sind stets als ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
James :: Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Nicht zu eurer Beschämung schreibe ich das, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
L1912 :: Nicht schreibe ich solches, dass ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
L1545 :: Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.
James :: I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].

---15----------------------------

SchLA :: Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt.
L1912 :: Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.
L1545 :: Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch gezeuget in Christo Jesu durch das Evangelium.
James :: For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

---16----------------------------

SchLA :: So ermahne ich euch nun: Werdet meine Nachahmer!
L1912 :: Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
L1545 :: Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
James :: Wherefore I beseech you, be ye followers of me.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Deshalb habe ich Timotheus zu euch gesandt, der mein geliebter und treuer Sohn im Herrn ist; der wird euch an meine Wege in Christus erinnern, wie ich allenthalben in jeder Gemeinde lehre.
L1912 :: Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem Herrn, dass er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
L1545 :: Aus derselben Ursache habe ich Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem Herrn, daß er euch erinnere meiner Wege, die da in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
James :: For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

---18----------------------------

SchLA :: Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
L1912 :: Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
L1545 :: Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
James :: Now some are puffed up, as though I would not come to you.

---19----------------------------

SchLA :: ich werde aber bald zu euch kommen, so der Herr will, und Kenntnis nehmen, nicht von den Worten der Aufgeblähten, sondern von der Kraft.
L1912 :: Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der Herr will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
L1545 :: Ich will aber gar kürzlich zu euch kommen, so der Herr will, und erlernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
James :: But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

---20----------------------------

SchLA :: Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft!
L1912 :: Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.
L1545 :: Denn das Reich Gottes stehet nicht in Worten, sondern in Kraft.
James :: For the kingdom of God [is] not in word, but in power.

---21----------------------------

SchLA :: Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
L1912 :: Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
L1545 :: Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
James :: What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung