404
5775 Wörter in 34307 Bytes

--- Kapitel: ·· 11 �� ------ 2 Korinther
---11------- Vers: ·· 16 ··------------
SchLA :: ¶ Ich sage abermals, niemand halte mich für töricht; wollt ihr aber doch, nun, so nehmet an, ich sei töricht, damit auch ich mich ein wenig rühmen möge.
L1912 :: Ich sage abermals, dass nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, dass ich mich auch ein wenig rühme.
L1545 :: Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
James :: I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
---11------- Vers: ·· 17 ··------------
SchLA :: Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens.
L1912 :: Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im Herrn, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
L1545 :: Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im Herrn, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
James :: That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
---11------- Vers: ·· 18 ··------------
SchLA :: Da viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich rühmen.
L1912 :: Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
L1545 :: Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
James :: Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
---11------- Vers: ·· 19 ··------------
SchLA :: Ihr ertraget ja gerne die Törichten, da ihr klug seid.
L1912 :: Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
L1545 :: Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid.
James :: For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
---11------- Vers: ·· 20 ··------------
SchLA :: Ihr ertraget es ja, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
L1912 :: Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.
L1545 :: Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht.
James :: For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you], if a man take [of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
---11------- Vers: ·· 21 ··------------
SchLA :: Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht (ich rede in Torheit), darauf poche ich auch.
L1912 :: Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
L1545 :: Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn.
James :: I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
---11------- Vers: ·· 22 ··------------
SchLA :: ¶ Sie sind Hebräer? Ich bin es auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Abrahams Same? Ich auch.
L1912 :: Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!
L1545 :: Sie sind Hebräer, ich auch. Sie sind Israeliter, ich auch. Sie sind Abrahams Same, ich auch.
James :: Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the seed of Abraham? so [am] I.
---11------- Vers: ·· 23 ··------------
SchLA :: Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin's noch mehr; ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gefängnissen, öfters in Todesgefahren.
L1912 :: Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;
L1545 :: Sie sind Diener Christi; (ich rede töricht) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, ich bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen.
James :: Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
---11------- Vers: ·· 24 ··------------
SchLA :: Von den Juden habe ich fünfmal vierzig Streiche weniger einen empfangen;
L1912 :: von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
L1545 :: Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eines.
James :: Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
---11------- Vers: ·· 25 ··------------
SchLA :: dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht.
L1912 :: ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
L1545 :: Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers).
James :: Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
---11------- Vers: ·· 26 ··------------
SchLA :: Ich bin oftmals auf Reisen gewesen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren durch Mörder, in Gefahren vom eigenen Volke, in Gefahren von Heiden, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meere, in Gefahren unter falschen Brüdern;
L1912 :: ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
L1545 :: Ich bin oft gereiset; ich bin in Gefahr gewesen zu Wasser, in Gefahr unter den Mördern, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern,
James :: [In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
---11------- Vers: ·· 27 ··------------
SchLA :: in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
L1912 :: in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
L1545 :: in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße,
James :: In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
---11------- Vers: ·· 28 ··------------
SchLA :: zu alledem der tägliche Zulauf zu mir, die Sorge für alle Gemeinden.
L1912 :: außer was sich sonst zuträgt, nämlich, dass ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
L1545 :: ohne was sich sonst zuträgt, nämlich daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
James :: Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
---11------- Vers: ·· 29 ··------------
SchLA :: Wer ist schwach, und ich bin nicht auch schwach? Wer nimmt Anstoß, und ich entbrenne nicht?
L1912 :: Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
L1545 :: Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
James :: Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
---11------- Vers: ·· 30 ··------------
SchLA :: Wenn ich mich rühmen soll, so will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
L1912 :: So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
L1545 :: So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
James :: If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
---11------- Vers: ·· 31 ··------------
SchLA :: Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
L1912 :: Gott und der Vater unsres Herrn Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, dass ich nicht lüge.
L1545 :: Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
James :: The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
---11------- Vers: ·· 32 ··------------
SchLA :: In Damaskus bewachte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften;
L1912 :: Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
L1545 :: Zu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;
James :: In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
---11------- Vers: ·· 33 ··------------
SchLA :: und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
L1912 :: und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
L1545 :: und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
James :: And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung