404
5775 Wörter in 34307 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Fangen wir wieder an, uns selbst zu empfehlen? Oder bedürfen wir etwa, wie gewisse Leute, der Empfehlungsbriefe an euch oder von euch?
L1912 :: Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
L1545 :: Heben wir denn abermal an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
James :: Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?

---2----------------------------

SchLA :: Unser Brief seid ihr selbst, in unser Herz geschrieben, erkannt und gelesen von jedermann.
L1912 :: Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
L1545 :: Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen,
James :: Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

---3----------------------------

SchLA :: Es ist offenbar, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst geworden, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
L1912 :: die ihr offenbar geworden seid, dass ihr ein Brief Christi seid, durch unsren Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
L1545 :: die ihr offenbar worden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unser Predigtamt zubereitet und durch uns geschrieben, nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
James :: [Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.

---4----------------------------

SchLA :: Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
L1912 :: Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
L1545 :: Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
James :: And such trust have we through Christ to God-ward:

---5----------------------------

SchLA :: denn wir sind nicht aus uns selber tüchtig, so daß wir uns etwas anrechnen dürften, als käme es aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit kommt von Gott,
L1912 :: Nicht, dass wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern dass wir tüchtig sind, ist von Gott,
L1545 :: Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
James :: Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;

---6----------------------------

SchLA :: ¶ der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
L1912 :: welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
L1545 :: welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
James :: Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

---7----------------------------

SchLA :: Wenn aber der Dienst des Todes durch in Stein gegrabene Buchstaben von solcher Herrlichkeit war, daß die Kinder Israel nicht in das Angesicht Moses zu schauen vermochten wegen der Herrlichkeit seines Antlitzes, die doch vergänglich war,
L1912 :: So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also dass die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Moses um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
L1545 :: So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine ist gebildet, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhöret,
James :: But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:

---8----------------------------

SchLA :: wie sollte denn nicht der Dienst des Geistes von weit größerer Herrlichkeit sein?
L1912 :: wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
L1545 :: wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben?
James :: How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

---9----------------------------

SchLA :: Denn wenn der Dienst der Verdammnis Herrlichkeit hatte, wieviel mehr wird der Dienst der Gerechtigkeit von Herrlichkeit überfließen!
L1912 :: Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
L1545 :: Denn so das Amt, das die Verdammnis prediget, Klarheit hat, viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit prediget, überschwengliche Klarheit.
James :: For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

---10----------------------------

SchLA :: Ja jenes, das herrlich war, ist überhaupt nicht herrlich im Vergleich zu diesem, das eine so überschwengliche Herrlichkeit hat.
L1912 :: Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.
L1545 :: Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
James :: For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

---11----------------------------

SchLA :: Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!
L1912 :: Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
L1545 :: Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.
James :: For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Da wir nun solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit
L1912 :: Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
L1545 :: Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit
James :: Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

---13----------------------------

SchLA :: und tun nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Angesicht legte, damit die Kinder Israel nicht auf das Ende dessen, was aufhören sollte, schauen möchten.
L1912 :: und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, dass die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
L1545 :: und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.
James :: And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

---14----------------------------

SchLA :: Aber ihre Sinne wurden verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke beim Lesen des Alten Testamentes, so daß sie nicht entdecken, daß es in Christus aufhört;
L1912 :: sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
L1545 :: Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret.
James :: But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.

---15----------------------------

SchLA :: sondern bis zum heutigen Tage, so oft Mose gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
L1912 :: aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
L1545 :: Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
James :: But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

---16----------------------------

SchLA :: Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
L1912 :: Wenn es aber sich bekehrte zu dem Herrn, so würde die Decke abgetan.
L1545 :: Wenn es aber sich bekehrete zu dem Herrn, so würde die Decke abgetan.
James :: Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

---17----------------------------

SchLA :: Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
L1912 :: Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
L1545 :: Denn der Herr ist der Geist. Wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
James :: Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.

---18----------------------------

SchLA :: Wir alle aber spiegeln mit unverhülltem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn wider und werden umgewandelt in dasselbe Bild, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, nämlich von des Herrn Geist.
L1912 :: Nun aber spiegelt sich in uns allen des Herrn Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom Herrn, der der Geist ist.
L1545 :: Nun aber spiegelt sich in uns allen des Herrn Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des Herrn.
James :: But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung