404
5775 Wörter in 34307 Bytes
SchLA :: ¶ Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!
L1912 :: Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, dass ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
L1545 :: Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
James :: We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
SchLA :: Denn er spricht: «Ich habe dich zur angenehmen Zeit erhört und dir am Tage des Heils geholfen.» Seht, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
L1912 :: Denn er spricht: „Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.” Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
L1545 :: Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhöret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
James :: (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
SchLA :: Wir geben niemandem irgend einen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert werde;
L1912 :: Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf dass unser Amt nicht verlästert werde;
L1545 :: Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
James :: Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
SchLA :: sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
L1912 :: sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
L1545 :: sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
James :: But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
SchLA :: unter Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, im Wachen, im Fasten;
L1912 :: in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
L1545 :: in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
James :: In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
SchLA :: in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, im heiligen Geist, in ungeheuchelter Liebe;
L1912 :: in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
L1545 :: in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
James :: By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
SchLA :: im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit in der Rechten und Linken;
L1912 :: in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
L1545 :: in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
James :: By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
SchLA :: unter Ehre und Schande, bei böser und guter Nachrede; als Verführer und doch wahrhaftig,
L1912 :: durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
L1545 :: durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
James :: By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
SchLA :: als Unbekannte und doch erkannt, als Sterbende, und siehe, wir leben, als Gezüchtigte und doch nicht getötet;
L1912 :: als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;
L1545 :: als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;
James :: As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
SchLA :: als Betrübte, aber immer fröhlich, als Arme, die doch viele reich machen, als die nichts haben und doch alles besitzen.
L1912 :: als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
L1545 :: als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.
James :: As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
SchLA :: ¶ Unser Mund hat sich gegen euch aufgetan, ihr Korinther, unser Herz ist weit geworden!
L1912 :: O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
L1545 :: O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost.
James :: O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
SchLA :: Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen!
L1912 :: Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.
L1545 :: Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
James :: Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
SchLA :: Vergeltet uns nun Gleiches (ich rede zu euch wie zu Kindern), und laßt es auch in euch weit werden!
L1912 :: Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, dass ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
L1545 :: Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
James :: Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
SchLA :: Ziehet nicht am gleichen Joch mit Ungläubigen! Denn was haben Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit miteinander zu schaffen? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
L1912 :: Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
L1545 :: Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen! Denn was hat die Gerechtigkeit für Genieß mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
James :: Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
SchLA :: Wie stimmt Christus mit Belial überein? Oder was hat der Gläubige gemeinsam mit dem Ungläubigen?
L1912 :: Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
L1545 :: Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
James :: And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
SchLA :: Wie reimt sich der Tempel Gottes mit Götzenbildern zusammen? Ihr aber seid ein Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: «Ich will in ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.»
L1912 :: Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: „Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
L1545 :: Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie denn Gott spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
James :: And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.
SchLA :: Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen»,
L1912 :: Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen
L1545 :: Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
James :: Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,
SchLA :: und «ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein», spricht der allmächtige Herr.
L1912 :: und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige Herr.”
L1545 :: und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige Herr.
James :: And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!