404
5775 Wörter in 34307 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!
L1912 :: Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, dass ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
L1545 :: Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
James :: We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.

---2----------------------------

SchLA :: Denn er spricht: «Ich habe dich zur angenehmen Zeit erhört und dir am Tage des Heils geholfen.» Seht, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
L1912 :: Denn er spricht: „Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.” Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
L1545 :: Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhöret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
James :: (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)

---3----------------------------

SchLA :: Wir geben niemandem irgend einen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert werde;
L1912 :: Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf dass unser Amt nicht verlästert werde;
L1545 :: Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
James :: Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

---4----------------------------

SchLA :: sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
L1912 :: sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
L1545 :: sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
James :: But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

---5----------------------------

SchLA :: unter Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, im Wachen, im Fasten;
L1912 :: in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
L1545 :: in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
James :: In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

---6----------------------------

SchLA :: in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, im heiligen Geist, in ungeheuchelter Liebe;
L1912 :: in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
L1545 :: in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
James :: By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

---7----------------------------

SchLA :: im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit in der Rechten und Linken;
L1912 :: in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
L1545 :: in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
James :: By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

---8----------------------------

SchLA :: unter Ehre und Schande, bei böser und guter Nachrede; als Verführer und doch wahrhaftig,
L1912 :: durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
L1545 :: durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
James :: By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;

---9----------------------------

SchLA :: als Unbekannte und doch erkannt, als Sterbende, und siehe, wir leben, als Gezüchtigte und doch nicht getötet;
L1912 :: als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;
L1545 :: als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;
James :: As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

---10----------------------------

SchLA :: als Betrübte, aber immer fröhlich, als Arme, die doch viele reich machen, als die nichts haben und doch alles besitzen.
L1912 :: als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
L1545 :: als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.
James :: As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Unser Mund hat sich gegen euch aufgetan, ihr Korinther, unser Herz ist weit geworden!
L1912 :: O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
L1545 :: O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost.
James :: O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

---12----------------------------

SchLA :: Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen!
L1912 :: Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.
L1545 :: Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
James :: Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

---13----------------------------

SchLA :: Vergeltet uns nun Gleiches (ich rede zu euch wie zu Kindern), und laßt es auch in euch weit werden!
L1912 :: Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, dass ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
L1545 :: Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
James :: Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.

---14----------------------------

SchLA :: Ziehet nicht am gleichen Joch mit Ungläubigen! Denn was haben Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit miteinander zu schaffen? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
L1912 :: Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
L1545 :: Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen! Denn was hat die Gerechtigkeit für Genieß mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
James :: Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?

---15----------------------------

SchLA :: Wie stimmt Christus mit Belial überein? Oder was hat der Gläubige gemeinsam mit dem Ungläubigen?
L1912 :: Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
L1545 :: Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
James :: And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

---16----------------------------

SchLA :: Wie reimt sich der Tempel Gottes mit Götzenbildern zusammen? Ihr aber seid ein Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: «Ich will in ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.»
L1912 :: Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: „Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
L1545 :: Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie denn Gott spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
James :: And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.

---17----------------------------

SchLA :: Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen»,
L1912 :: Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen
L1545 :: Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
James :: Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,

---18----------------------------

SchLA :: und «ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein», spricht der allmächtige Herr.
L1912 :: und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige Herr.”
L1545 :: und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige Herr.
James :: And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung