404
2892 Wörter in 17506 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war?
L1912 :: O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, dass ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
L1545 :: O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus Jesus vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch gekreuziget ist!
James :: O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

---2----------------------------

SchLA :: Das allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist durch Gesetzeswerke empfangen oder durch die Predigt vom Glauben?
L1912 :: Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
L1545 :: Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
James :: This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

---3----------------------------

SchLA :: Seid ihr so unverständig? Im Geiste habt ihr angefangen und wollt nun im Fleisch vollenden?
L1912 :: Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
L1545 :: Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
James :: Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

---4----------------------------

SchLA :: So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!
L1912 :: Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
L1545 :: Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst.
James :: Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.

---5----------------------------

SchLA :: Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt, tut er es durch Gesetzeswerke oder durch die Predigt vom Glauben?
L1912 :: Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
L1545 :: Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
James :: He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde»,
L1912 :: Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
L1545 :: Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
James :: Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

---7----------------------------

SchLA :: so erkennet auch, daß die aus dem Glauben Gerechten Abrahams Kinder sind.
L1912 :: So erkennet ihr ja, dass, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
L1545 :: So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
James :: Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

---8----------------------------

SchLA :: Da es nun die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham zum voraus das Evangelium verkündigt: «In dir sollen alle Völker gesegnet werden.»
L1912 :: Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, dass Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: „In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.”
L1545 :: Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
James :: And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed.

---9----------------------------

SchLA :: So werden nun die, welche aus dem Glauben sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
L1912 :: Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
L1545 :: Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
James :: So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

---10----------------------------

SchLA :: Denn alle, die aus Gesetzeswerken sind, die sind unter dem Fluch; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben steht, es zu tun.»
L1912 :: Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: „Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, dass er's tue.”
L1545 :: Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch; denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der nicht bleibet in alledem, das geschrieben stehet in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue!
James :: For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

---11----------------------------

SchLA :: Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»
L1912 :: dass aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn „der Gerechte wird seines Glaubens leben.”
L1545 :: Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.
James :: But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.

---12----------------------------

SchLA :: Das Gesetz aber lautet nicht: «Aus Glauben», sondern: «wer es tut, wird dadurch leben».
L1912 :: Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern „der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.”
L1545 :: Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.
James :: And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

---13----------------------------

SchLA :: Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holze hängt»,
L1912 :: Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!”),
L1545 :: Christus aber hat uns erlöset von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der am Holz hänget!),
James :: Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:

---14----------------------------

SchLA :: damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
L1912 :: auf dass der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
L1545 :: auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu, und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
James :: That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

---15----------------------------

SchLA :: Brüder, ich rede nach Menschenweise: Sogar eines Menschen Testament, wenn es bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas dazu.
L1912 :: Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
L1545 :: Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verachtet man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätiget ist, und tut auch nichts dazu.
James :: Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man's covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

---16----------------------------

SchLA :: Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus.
L1912 :: Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: „durch die Samen”, als durch viele, sondern als durch einen: „durch deinen Samen”, welcher ist Christus.
L1545 :: Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus.
James :: Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

---17----------------------------

SchLA :: Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde.
L1912 :: Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, dass die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
L1545 :: Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig Jahre hernach.
James :: And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

---18----------------------------

SchLA :: Denn käme das Erbe durchs Gesetz, so käme es nicht mehr durch Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheißung geschenkt.
L1912 :: Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
L1545 :: Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben. Gott aber hat es Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
James :: For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Wozu nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt, bis der Same käme, dem die Verheißung gilt, und es ist durch Engel übermittelt worden in die Hand eines Mittlers.
L1912 :: Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
L1545 :: Was soll denn das Gesetz? Es ist dazukommen um der Sünde willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellet von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
James :: Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.

---20----------------------------

SchLA :: Ein Mittler aber ist nicht nur Mittler von einem; Gott aber ist einer.
L1912 :: Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.
L1545 :: Ein Mittler aber ist nicht eines einigen Mittler; Gott aber ist einig.
James :: Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.

---21----------------------------

SchLA :: Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben wäre, das Leben schaffen könnte, so käme die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz.
L1912 :: Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
L1545 :: Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetze.
James :: [Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

---22----------------------------

SchLA :: Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben.
L1912 :: Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf dass die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
L1545 :: Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
James :: But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

---23----------------------------

SchLA :: Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
L1912 :: Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
L1545 :: Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
James :: But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

---24----------------------------

SchLA :: So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
L1912 :: Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, dass wir durch den Glauben gerecht würden.
L1545 :: Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
James :: Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.

---25----------------------------

SchLA :: Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister;
L1912 :: Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
L1545 :: Nun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
James :: But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

---26----------------------------

SchLA :: denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
L1912 :: Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
L1545 :: Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
James :: For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

---27----------------------------

SchLA :: denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
L1912 :: Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
L1545 :: Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
James :: For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

---28----------------------------

SchLA :: Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus.
L1912 :: Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
L1545 :: Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
James :: There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

---29----------------------------

SchLA :: Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
L1912 :: Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
L1545 :: Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der Verheißung Erben.
James :: And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung