404
2892 Wörter in 17506 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
L1912 :: Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
L1545 :: Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter,
James :: Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

---2----------------------------

SchLA :: sondern er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit.
L1912 :: sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
L1545 :: sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.
James :: But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

---3----------------------------

SchLA :: Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
L1912 :: Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
L1545 :: Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
James :: Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

---4----------------------------

SchLA :: Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
L1912 :: Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
L1545 :: Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
James :: But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

---5----------------------------

SchLA :: damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht empfingen.
L1912 :: auf dass er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, dass wir die Kindschaft empfingen.
L1545 :: auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.
James :: To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

---6----------------------------

SchLA :: Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
L1912 :: Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
L1545 :: Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
James :: And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

---7----------------------------

SchLA :: So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
L1912 :: Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
L1545 :: Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
James :: Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
L1912 :: Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
L1545 :: Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
James :: Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

---9----------------------------

SchLA :: Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt?
L1912 :: Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
L1545 :: Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn um wieder zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
James :: But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

---10----------------------------

SchLA :: Ihr beobachtet Tage und Monate und heilige Zeiten und Jahre.
L1912 :: Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
L1545 :: Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten.
James :: Ye observe days, and months, and times, and years.

---11----------------------------

SchLA :: Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
L1912 :: Ich fürchte für euch, dass ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
L1545 :: Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
James :: I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
L1912 :: Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
L1545 :: Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
James :: Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.

---13----------------------------

SchLA :: ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
L1912 :: Denn ihr wisset, dass ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
L1545 :: Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
James :: Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

---14----------------------------

SchLA :: Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
L1912 :: Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
L1545 :: Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum Jesum.
James :: And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.

---15----------------------------

SchLA :: Was ist nun aus eurer Glückseligkeit geworden? Denn ich gebe euch das Zeugnis, daß ihr wenn möglich eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
L1912 :: Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, dass, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
L1545 :: Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
James :: Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

---16----------------------------

SchLA :: Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
L1912 :: Bin ich denn damit euer Feind geworden, dass ich euch die Wahrheit vorhalte?
L1545 :: Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
James :: Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
L1912 :: Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, dass ihr um sie eifern sollt.
L1545 :: Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
James :: They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

---18----------------------------

SchLA :: Eifern ist gut, wenn es für das Gute geschieht, und zwar allezeit, nicht nur in meiner Gegenwart bei euch.
L1912 :: Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
L1545 :: Eifern ist gut, wenn's immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
James :: But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt
L1912 :: Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis dass Christus in euch eine Gestalt gewinne,
L1545 :: Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne.
James :: My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

---20----------------------------

SchLA :: wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und meine Stimme wandeln, denn ich weiß nicht, wo ich mit euch daran bin.
L1912 :: ich wollte, dass ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
L1545 :: Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.
James :: I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
L1912 :: Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
L1545 :: Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?
James :: Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

---22----------------------------

SchLA :: Es steht doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
L1912 :: Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
L1545 :: Denn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Söhne hatte, einen von der Magd, den andern von der Freien.
James :: For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

---23----------------------------

SchLA :: Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
L1912 :: Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
L1545 :: Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.
James :: But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.

---24----------------------------

SchLA :: Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.
L1912 :: Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, dass zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
L1545 :: Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.
James :: Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

---25----------------------------

SchLA :: Denn «Hagar» bedeutet in Arabien den Berg Sinai und entspricht dem jetzigen Jerusalem, weil dieses samt seinen Kindern in Knechtschaft ist.
L1912 :: denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
L1545 :: Denn Hagar heißet in Arabien der Berg Sinai und langet bis gen Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen Kindern.
James :: For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

---26----------------------------

SchLA :: Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter.
L1912 :: Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
L1545 :: Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.
James :: But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

---27----------------------------

SchLA :: Denn es steht geschrieben: «Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.»
L1912 :: Denn es steht geschrieben: „Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.”
L1545 :: Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
James :: For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

---28----------------------------

SchLA :: Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
L1912 :: Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
L1545 :: Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder.
James :: Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

---29----------------------------

SchLA :: Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt.
L1912 :: Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
L1545 :: Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
James :: But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.

---30----------------------------

SchLA :: Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»
L1912 :: Aber was spricht die Schrift? „Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.”
L1545 :: Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
James :: Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

---31----------------------------

SchLA :: So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
L1912 :: So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
L1545 :: So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
James :: So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung