404
2892 Wörter in 17506 Bytes
SchLA :: ¶ Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
L1912 :: So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
L1545 :: So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
James :: Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
SchLA :: Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
L1912 :: Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
L1545 :: Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
James :: Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
SchLA :: Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
L1912 :: Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden lässt, dass er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
L1545 :: Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
James :: For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
SchLA :: Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
L1912 :: Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
L1545 :: Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
James :: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
SchLA :: Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
L1912 :: Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muss.
L1545 :: Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
James :: For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
SchLA :: denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
L1912 :: Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
L1545 :: Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
James :: For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
SchLA :: Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
L1912 :: Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
L1545 :: Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
James :: Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
SchLA :: Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
L1912 :: Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
L1545 :: Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
James :: This persuasion [cometh] not of him that calleth you.
SchLA :: Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
L1912 :: Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
L1545 :: Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
James :: A little leaven leaveneth the whole lump.
SchLA :: Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
L1912 :: Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
L1545 :: Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
James :: I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
SchLA :: Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
L1912 :: Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
L1545 :: Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.
James :: And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
SchLA :: O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
L1912 :: Wollte Gott, dass sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
L1545 :: Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
James :: I would they were even cut off which trouble you.
SchLA :: ¶ Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
L1912 :: Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, dass ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
L1545 :: Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
James :: For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
SchLA :: Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
L1912 :: Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.”
L1545 :: Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
James :: For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
SchLA :: Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
L1912 :: So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, dass ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
L1545 :: So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
James :: But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
SchLA :: Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
L1912 :: Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
L1545 :: Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
James :: [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
SchLA :: Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
L1912 :: Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, dass ihr nicht tut, was ihr wollt.
L1545 :: Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
James :: For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
SchLA :: Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
L1912 :: Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
L1545 :: Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze.
James :: But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
SchLA :: Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
L1912 :: Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
L1545 :: Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
James :: Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
SchLA :: Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
L1912 :: Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Hass, Mord,
L1545 :: Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
James :: Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
SchLA :: Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
L1912 :: Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, dass, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
L1545 :: Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
James :: Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
SchLA :: Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
L1912 :: Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
L1545 :: Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
James :: But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
SchLA :: Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
L1912 :: Wider solche ist das Gesetz nicht.
L1545 :: Wider solche ist das Gesetz nicht.
James :: Meekness, temperance: against such there is no law.
SchLA :: Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
L1912 :: Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
L1545 :: Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
James :: And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
SchLA :: Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
L1912 :: So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
L1545 :: So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
James :: If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
SchLA :: Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
L1912 :: Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
L1545 :: Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
James :: Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!