404
2892 Wörter in 17506 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
L1912 :: So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
L1545 :: So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
James :: Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

---2----------------------------

SchLA :: Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
L1912 :: Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
L1545 :: Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
James :: Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

---3----------------------------

SchLA :: Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
L1912 :: Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden lässt, dass er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
L1545 :: Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
James :: For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

---4----------------------------

SchLA :: Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
L1912 :: Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
L1545 :: Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
James :: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

---5----------------------------

SchLA :: Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
L1912 :: Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muss.
L1545 :: Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
James :: For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

---6----------------------------

SchLA :: denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
L1912 :: Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
L1545 :: Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
James :: For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

---7----------------------------

SchLA :: Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
L1912 :: Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
L1545 :: Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
James :: Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

---8----------------------------

SchLA :: Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
L1912 :: Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
L1545 :: Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
James :: This persuasion [cometh] not of him that calleth you.

---9----------------------------

SchLA :: Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
L1912 :: Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
L1545 :: Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
James :: A little leaven leaveneth the whole lump.

---10----------------------------

SchLA :: Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
L1912 :: Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
L1545 :: Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
James :: I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

---11----------------------------

SchLA :: Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
L1912 :: Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
L1545 :: Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.
James :: And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

---12----------------------------

SchLA :: O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
L1912 :: Wollte Gott, dass sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
L1545 :: Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
James :: I would they were even cut off which trouble you.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
L1912 :: Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, dass ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
L1545 :: Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
James :: For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

---14----------------------------

SchLA :: Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
L1912 :: Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.”
L1545 :: Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
James :: For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

---15----------------------------

SchLA :: Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
L1912 :: So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, dass ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
L1545 :: So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
James :: But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

---16----------------------------

SchLA :: Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
L1912 :: Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
L1545 :: Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
James :: [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

---17----------------------------

SchLA :: Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
L1912 :: Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, dass ihr nicht tut, was ihr wollt.
L1545 :: Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
James :: For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

---18----------------------------

SchLA :: Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
L1912 :: Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
L1545 :: Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze.
James :: But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

---19----------------------------

SchLA :: Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
L1912 :: Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
L1545 :: Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
James :: Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

---20----------------------------

SchLA :: Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
L1912 :: Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Hass, Mord,
L1545 :: Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
James :: Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

---21----------------------------

SchLA :: Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
L1912 :: Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, dass, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
L1545 :: Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
James :: Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

---22----------------------------

SchLA :: Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
L1912 :: Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
L1545 :: Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
James :: But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

---23----------------------------

SchLA :: Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
L1912 :: Wider solche ist das Gesetz nicht.
L1545 :: Wider solche ist das Gesetz nicht.
James :: Meekness, temperance: against such there is no law.

---24----------------------------

SchLA :: Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
L1912 :: Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
L1545 :: Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
James :: And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

---25----------------------------

SchLA :: Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
L1912 :: So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
L1545 :: So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
James :: If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

---26----------------------------

SchLA :: Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
L1912 :: Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
L1545 :: Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
James :: Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung