404
2892 Wörter in 17506 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Brüder, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so helfet ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geiste der Sanftmut wieder zurecht; und sieh dabei auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
L1912 :: Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, dass du nicht auch versucht werdest.
L1545 :: Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
James :: Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

---2----------------------------

SchLA :: Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
L1912 :: Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
L1545 :: Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
James :: Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

---3----------------------------

SchLA :: Denn wenn jemand glaubt, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst.
L1912 :: So aber jemand sich lässt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
L1545 :: So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.
James :: For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

---4----------------------------

SchLA :: Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen andern;
L1912 :: Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
L1545 :: Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
James :: But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

---5----------------------------

SchLA :: denn ein jeglicher soll seine eigene Bürde tragen.
L1912 :: Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
L1545 :: Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
James :: For every man shall bear his own burden.

---6----------------------------

SchLA :: Wer im Wort unterrichtet wird, der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allen Gütern.
L1912 :: Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
L1545 :: Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
James :: Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

---7----------------------------

SchLA :: Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
L1912 :: Irrt euch nicht! Gott lässt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
L1545 :: Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.
James :: Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

---8----------------------------

SchLA :: Denn wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.
L1912 :: Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
L1545 :: Wer auf sein Fleisch säet, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
James :: For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

---9----------------------------

SchLA :: Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
L1912 :: Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
L1545 :: Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
James :: And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

---10----------------------------

SchLA :: So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, allermeist an den Glaubensgenossen.
L1912 :: Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
L1545 :: Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
James :: As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Sehet, wie weitläufig ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!
L1912 :: Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!
L1545 :: Sehet, mit wie vielen Worten hab' ich euch geschrieben mit eigener Hand!
James :: Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

---12----------------------------

SchLA :: Alle, die im Fleische wohlangesehen sein wollen, nötigen euch, daß ihr euch beschneiden lasset, nur damit sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolgt werden.
L1912 :: Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
L1545 :: Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zu beschneiden, allein daß sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolget werden.
James :: As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

---13----------------------------

SchLA :: Denn nicht einmal sie, die beschnitten sind, halten das Gesetz, sondern sie verlangen, daß ihr euch beschneiden lasset, damit sie sich eures Fleisches rühmen können.
L1912 :: Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, dass ihr euch beschneiden lasset, auf dass sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
L1545 :: Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
James :: For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

---14----------------------------

SchLA :: Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
L1912 :: Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsres Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
L1545 :: Es sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt.
James :: But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

---15----------------------------

SchLA :: Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.
L1912 :: Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
L1545 :: Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue Kreatur.
James :: For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.

---16----------------------------

SchLA :: Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
L1912 :: Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.
L1545 :: Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über den Israel Gottes!
James :: And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God.

---17----------------------------

SchLA :: Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
L1912 :: Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe.
L1545 :: Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe.
James :: From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

---18----------------------------

SchLA :: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen.
L1912 :: Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
L1545 :: Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
James :: Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. <[To [the] Galatians written from Rome.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung