404
2782 Wörter in 16843 Bytes
SchLA :: ¶ Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden
L1912 :: Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
L1545 :: Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
James :: For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
SchLA :: wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,
L1912 :: wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
L1545 :: nachdem ihr gehöret habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
James :: If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
SchLA :: daß mir das Geheimnis durch Offenbarung kundgetan worden ist, wie ich zuvor in Kürze geschrieben habe,
L1912 :: dass mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
L1545 :: daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
James :: How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
SchLA :: woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet,
L1912 :: daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
L1545 :: daran ihr, so ihr's leset, merken könnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi,
James :: Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
SchLA :: welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist,
L1912 :: welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
L1545 :: welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
James :: Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
SchLA :: daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
L1912 :: nämlich, dass die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
L1545 :: nämlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
James :: That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
SchLA :: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.
L1912 :: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
L1545 :: des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist:
James :: Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
SchLA :: Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen,
L1912 :: mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
L1545 :: mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
James :: Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
SchLA :: und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat,
L1912 :: und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
L1545 :: und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
James :: And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
SchLA :: damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen Regionen durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde,
L1912 :: auf dass jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
L1545 :: auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes
James :: To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
SchLA :: nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn,
L1912 :: nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unsrem Herrn,
L1545 :: nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er beweiset hat in Christo Jesu, unserm Herrn,
James :: According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
SchLA :: in welchem wir die Freimütigkeit und den Zugang haben in aller Zuversicht, durch den Glauben an ihn.
L1912 :: durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
L1545 :: durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
James :: In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
SchLA :: Darum bitte ich, nicht mutlos zu werden in meinen Trübsalen für euch, welche euch eine Ehre sind.
L1912 :: Darum bitte ich, dass ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
L1545 :: Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
James :: Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
SchLA :: ¶ Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,
L1912 :: Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsres Herrn Jesu Christi,
L1545 :: Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers Herrn Jesu Christi,
James :: For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
SchLA :: nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,
L1912 :: der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
L1545 :: der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
James :: Of whom the whole family in heaven and earth is named,
SchLA :: daß er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihe, an Kraft zuzunehmen durch seinen Geist am inwendigen Menschen,
L1912 :: dass er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
L1545 :: daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
James :: That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
SchLA :: daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,
L1912 :: dass Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
L1545 :: und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,
James :: That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
SchLA :: mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei,
L1912 :: auf dass ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
L1545 :: auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,
James :: May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
SchLA :: und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.
L1912 :: auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf dass ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.
L1545 :: auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.
James :: And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
SchLA :: Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt,
L1912 :: Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,
L1545 :: Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket,
James :: Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
SchLA :: ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.
L1912 :: dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
L1545 :: dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
James :: Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!