404
2782 Wörter in 16843 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, zu welcher ihr berufen worden seid,
L1912 :: So ermahne nun euch ich Gefangener in dem Herrn, dass ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,
L1545 :: So ermahne nun euch ich Gefangener in dem Herrn, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,
James :: I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

---2----------------------------

SchLA :: ¶ so daß ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget
L1912 :: mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe
L1545 :: mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
James :: With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

---3----------------------------

SchLA :: und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens:
L1912 :: und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
L1545 :: und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens.
James :: Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

---4----------------------------

SchLA :: ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid zu einer Hoffnung eurer Berufung;
L1912 :: ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;
L1545 :: Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung.
James :: [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

---5----------------------------

SchLA :: ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;
L1912 :: ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;
L1545 :: Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,
James :: One Lord, one faith, one baptism,

---6----------------------------

SchLA :: ein Gott und Vater aller, über allen, durch alle und in allen.
L1912 :: ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.
L1545 :: ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen.
James :: One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.

---7----------------------------

SchLA :: Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi.
L1912 :: Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.
L1545 :: Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.
James :: But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

---8----------------------------

SchLA :: Darum heißt es: «Er ist aufgefahren zur Höhe, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.»
L1912 :: Darum heißt es: „Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben.”
L1545 :: Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.
James :: Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

---9----------------------------

SchLA :: Das Wort aber «Er ist aufgefahren», was bedeutet es anderes, als daß er auch zuvor hinabgefahren ist in die untersten Örter der Erde?
L1912 :: dass er aber aufgefahren ist, was ist's, denn dass er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?
L1545 :: Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?
James :: (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

---10----------------------------

SchLA :: Der hinabgefahren ist, ist derselbe, welcher auch hinaufgefahren ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.
L1912 :: Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf dass er alles erfüllte.
L1545 :: Der hinuntergefahren ist, das ist derselbige, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllete.
James :: He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

---11----------------------------

SchLA :: Und Er hat gegeben etliche zu Aposteln, etliche zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,
L1912 :: Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,
L1545 :: Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,
James :: And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

---12----------------------------

SchLA :: um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi,
L1912 :: dass die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,
L1545 :: daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Amts, dadurch der Leib Christi erbauet werde,
James :: For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

---13----------------------------

SchLA :: bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden, zum Maße der vollen Größe Christi;
L1912 :: bis dass wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,
L1545 :: bis daß wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,
James :: Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

---14----------------------------

SchLA :: damit wir nicht mehr Unmündige seien, umhergeworfen und herumgetrieben von jedem Wind der Lehre, durch die Spielerei der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen,
L1912 :: auf dass wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.
L1545 :: auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns wägen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, damit sie uns erschleichen zu verführen.
James :: That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

---15----------------------------

SchLA :: sondern daß wir, wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus,
L1912 :: Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,
L1545 :: Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,
James :: But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:

---16----------------------------

SchLA :: von welchem aus der ganze Leib, zusammengefügt und verbunden durch alle Gelenke, die einander Handreichung tun nach dem Maße der Leistungsfähigkeit jedes einzelnen Gliedes, das Wachstum des Leibes vollbringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe.
L1912 :: von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, dass der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.
L1545 :: aus welchem der ganze Leib zusammengefüget, und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eines dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und machet, daß der Leib wächset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe:
James :: From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,
L1912 :: So sage ich nun und bezeuge in dem Herrn, dass ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,
L1545 :: So sage ich nun und zeuge in dem Herrn, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes,
James :: This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

---18----------------------------

SchLA :: deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens;
L1912 :: deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;
L1545 :: welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens.
James :: Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

---19----------------------------

SchLA :: die, nachdem sie alles Gefühl verloren, sich der Ausschweifung ergeben haben, zur Ausübung jeder Art von Unreinigkeit mit unersättlicher Gier.
L1912 :: welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
L1545 :: welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
James :: Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

---20----------------------------

SchLA :: Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt;
L1912 :: Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,
L1545 :: Ihr aber habt Christum nicht also gelernet,
James :: But ye have not so learned Christ;

---21----------------------------

SchLA :: da ihr ja von ihm gehört habt und in ihm gelehrt worden seid (wie es auch Wahrheit ist in Jesus),
L1912 :: so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.
L1545 :: so ihr anders von ihm gehöret habt und in ihm gelehret seid, wie in Jesu ein rechtschaffen Wesen ist.
James :: If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

---22----------------------------

SchLA :: daß ihr, was den frühern Wandel betrifft, den alten Menschen ablegen sollt, der sich wegen der betrügerischen Lüste verderbte,
L1912 :: So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
L1545 :: So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.
James :: That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

---23----------------------------

SchLA :: dagegen euch im Geiste eures Gemüts erneuern lassen
L1912 :: Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts
L1545 :: Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts
James :: And be renewed in the spirit of your mind;

---24----------------------------

SchLA :: und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit.
L1912 :: und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
L1545 :: und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
James :: And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

---25----------------------------

SchLA :: Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder.
L1912 :: Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
L1545 :: Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
James :: Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

---26----------------------------

SchLA :: Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!
L1912 :: Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
L1545 :: Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
James :: Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

---27----------------------------

SchLA :: Gebet auch nicht Raum dem Teufel!
L1912 :: Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
L1545 :: Gebet auch nicht Raum dem Lästerer!
James :: Neither give place to the devil.

---28----------------------------

SchLA :: Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühe sich vielmehr mit seinen Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er dem Dürftigen etwas zu geben habe.
L1912 :: Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf dass er habe, zu geben dem Dürftigen.
L1545 :: Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
James :: Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

---29----------------------------

SchLA :: Keine schlechte Rede gehe aus eurem Munde, sondern was gut ist zur notwendigen Erbauung, daß es den Hörern wohltue.
L1912 :: Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, dass es holdselig sei zu hören.
L1545 :: Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, da es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
James :: Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

---30----------------------------

SchLA :: Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.
L1912 :: Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
L1545 :: Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, damit ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
James :: And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

---31----------------------------

SchLA :: Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
L1912 :: Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
L1545 :: Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
James :: Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

---32----------------------------

SchLA :: Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.
L1912 :: Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.
L1545 :: Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo.
James :: And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung