404
2782 Wörter in 16843 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder
L1912 :: So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
L1545 :: So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
James :: Be ye therefore followers of God, as dear children;

---2----------------------------

SchLA :: und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
L1912 :: und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
L1545 :: Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
James :: And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
L1912 :: Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
L1545 :: Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,
James :: But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

---4----------------------------

SchLA :: auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
L1912 :: auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
L1545 :: auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
James :: Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

---5----------------------------

SchLA :: Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
L1912 :: Denn das sollt ihr wissen, dass kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
L1545 :: Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
James :: For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

---6----------------------------

SchLA :: Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
L1912 :: Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
L1545 :: Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
James :: Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

---7----------------------------

SchLA :: So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
L1912 :: Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
L1545 :: Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
James :: Be not ye therefore partakers with them.

---8----------------------------

SchLA :: Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
L1912 :: Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem Herrn.
L1545 :: Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem Herrn.
James :: For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:

---9----------------------------

SchLA :: Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
L1912 :: Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
L1545 :: Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
James :: (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth;)

---10----------------------------

SchLA :: Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
L1912 :: und prüfet, was da sei wohlgefällig dem Herrn.
L1545 :: Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem Herrn.
James :: Proving what is acceptable unto the Lord.

---11----------------------------

SchLA :: Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;
L1912 :: und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
L1545 :: Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
James :: And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].

---12----------------------------

SchLA :: denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
L1912 :: Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
L1545 :: Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.
James :: For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

---13----------------------------

SchLA :: Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
L1912 :: Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
L1545 :: Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
James :: But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

---14----------------------------

SchLA :: Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
L1912 :: Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.”
L1545 :: Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
James :: Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

---15----------------------------

SchLA :: Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
L1912 :: So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
L1545 :: So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
James :: See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

---16----------------------------

SchLA :: und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
L1912 :: und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
L1545 :: Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
James :: Redeeming the time, because the days are evil.

---17----------------------------

SchLA :: Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
L1912 :: Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des Herrn Wille.
L1545 :: Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des Herrn Wille.
James :: Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].

---18----------------------------

SchLA :: Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
L1912 :: Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
L1545 :: Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
James :: And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

---19----------------------------

SchLA :: und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
L1912 :: redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
L1545 :: und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem Herrn in euren Herzen.
James :: Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

---20----------------------------

SchLA :: und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
L1912 :: und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsres Herrn Jesu Christi,
L1545 :: Und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers Herrn Jesu Christi.
James :: Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

---21----------------------------

SchLA :: ¶ und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
L1912 :: und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
L1545 :: Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
James :: Submitting yourselves one to another in the fear of God.

---22----------------------------

SchLA :: Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
L1912 :: Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem Herrn.
L1545 :: Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem Herrn.
James :: Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

---23----------------------------

SchLA :: denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.
L1912 :: Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
L1545 :: Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
James :: For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

---24----------------------------

SchLA :: Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
L1912 :: Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
L1545 :: Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
James :: Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.

---25----------------------------

SchLA :: Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
L1912 :: Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
L1545 :: Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
James :: Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

---26----------------------------

SchLA :: auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
L1912 :: auf dass er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
L1545 :: auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
James :: That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

---27----------------------------

SchLA :: damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.
L1912 :: auf dass er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern dass sie heilig sei und unsträflich.
L1545 :: auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
James :: That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

---28----------------------------

SchLA :: Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
L1912 :: Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
L1545 :: Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.
James :: So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

---29----------------------------

SchLA :: Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.
L1912 :: Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasst; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der Herr die Gemeinde.
L1545 :: Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der Herr die Gemeinde.
James :: For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

---30----------------------------

SchLA :: Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
L1912 :: Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
L1545 :: Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.
James :: For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

---31----------------------------

SchLA :: «Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»
L1912 :: „Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.”
L1545 :: Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
James :: For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

---32----------------------------

SchLA :: Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
L1912 :: Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
L1545 :: Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
James :: This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

---33----------------------------

SchLA :: Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
L1912 :: Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
L1545 :: Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
James :: Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung