404
2782 Wörter in 16843 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig.
L1912 :: Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn, denn das ist billig.
L1545 :: Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig.
James :: Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

---2----------------------------

SchLA :: «Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung:
L1912 :: „Ehre Vater und Mutter,” das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
L1545 :: Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
James :: Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

---3----------------------------

SchLA :: «auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»
L1912 :: „auf dass dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden.”
L1545 :: Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
James :: That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

---4----------------------------

SchLA :: Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
L1912 :: Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum Herrn.
L1545 :: Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem Herrn.
James :: And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

---5----------------------------

SchLA :: Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;
L1912 :: Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;
L1545 :: Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;
James :: Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

---6----------------------------

SchLA :: nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;
L1912 :: nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, dass ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
L1545 :: nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
James :: Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

---7----------------------------

SchLA :: dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
L1912 :: Lasset euch dünken, dass ihr dem Herrn dienet und nicht den Menschen,
L1545 :: Lasset euch dünken, daß ihr dem Herrn dienet und nicht den Menschen;
James :: With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

---8----------------------------

SchLA :: da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.
L1912 :: und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
L1545 :: und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
James :: Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.

---9----------------------------

SchLA :: Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt.
L1912 :: Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, dass auch euer Herr im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
L1545 :: Und ihr Herren, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer Herr im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
James :: And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.
L1912 :: Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.
L1545 :: Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke!
James :: Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

---11----------------------------

SchLA :: Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;
L1912 :: Ziehet an den Harnisch Gottes, dass ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
L1545 :: Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
James :: Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

---12----------------------------

SchLA :: denn unser Kampf richtet sich nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Herrschaften, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Regionen.
L1912 :: Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
L1545 :: Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
James :: For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places].

---13----------------------------

SchLA :: Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet.
L1912 :: Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf dass ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
L1545 :: Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
James :: Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

---14----------------------------

SchLA :: So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
L1912 :: So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
L1545 :: So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit
James :: Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

---15----------------------------

SchLA :: und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.
L1912 :: und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
L1545 :: und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.
James :: And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

---16----------------------------

SchLA :: Bei dem allen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Pfeile des Bösewichts auslöschen könnet.
L1912 :: Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;
L1545 :: Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.
James :: Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

---17----------------------------

SchLA :: Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.
L1912 :: und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
L1545 :: Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
James :: And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

---18----------------------------

SchLA :: Bei allem Gebet und Flehen aber betet jederzeit im Geist, und wachet zu diesem Zwecke in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,
L1912 :: Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
L1545 :: Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
James :: Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

---19----------------------------

SchLA :: ¶ auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
L1912 :: und für mich, auf dass mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, dass ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
L1545 :: und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
James :: And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

---20----------------------------

SchLA :: für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
L1912 :: dessen Bote ich bin in der Kette, auf dass ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.
L1545 :: welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.
James :: For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

---21----------------------------

SchLA :: Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn,
L1912 :: Auf dass aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem Herrn,
L1545 :: Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem Herrn
James :: But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

---22----------------------------

SchLA :: den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.
L1912 :: welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, dass ihr erfahret, wie es um mich steht, und dass er eure Herzen tröste.
L1545 :: welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.
James :: Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.

---23----------------------------

SchLA :: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
L1912 :: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
L1545 :: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott dem Vater und dem Herrn Jesu Christo!
James :: Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

---24----------------------------

SchLA :: Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
L1912 :: Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsren Herrn Jesus Christus unverrückt! Amen.
L1545 :: Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesum Christum unverrückt! Amen.
James :: Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. <[To [the] Ephesians written from Rome, by Tychicus.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung