404
25712 Wörter in 146197 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten;
L1912 :: Ihr seid die Kinder des HErrn, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
L1545 :: Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
James :: Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

---2----------------------------

SchLA :: denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk, und dich hat der HERR erwählt, daß du ihm ein Volk des Eigentums seiest unter allen Völkern, die auf Erden sind.
L1912 :: Denn du bist ein heiliges Volk dem HErrn, deinem Gott; und der HErr hat dich erwählt, dass du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.
L1545 :: Denn du bist ein heilig Volk dem HERRN, deinem Gott, und der HERR hat dich erwählet, daß du sein Eigentum seiest aus allen Völkern, die auf Erden sind.
James :: For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.

---3----------------------------

SchLA :: Du sollst keinen Greuel essen.
L1912 :: Du sollst keine Greuel essen.
L1545 :: Du sollst keinen Greuel essen.
James :: Thou shalt not eat any abominable thing.

---4----------------------------

SchLA :: Das aber ist das Vieh, das ihr essen dürft: Ochsen, Schafe und Ziegen,
L1912 :: Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,
L1545 :: Dies ist aber das Tier, das ihr essen sollt: Ochsen, Schafe, Ziegen,
James :: These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,

---5----------------------------

SchLA :: den Hirsch, die Gazelle, den Damhirsch, den Steinbock, die Antilope, den Auerochs und den Springbock;
L1912 :: Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;
L1545 :: Hirsch, Rehe, Büffel, Steinbock, Tendeln, Urochs und Elen
James :: The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.

---6----------------------------

SchLA :: und alle, welche durchgespaltene, also zwei Klauen haben und auch wiederkäuen, die sollt ihr essen.
L1912 :: und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.
L1545 :: und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäuet, sollt ihr essen.
James :: And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

---7----------------------------

SchLA :: Doch sollt ihr diese nicht essen von den Wiederkäuern und von denen, die durchgespaltene Hufe haben: das Kamel, den Hasen und den Springhasen; denn wiewohl sie wiederkäuen, haben sie doch nicht durchgespaltene Klauen; sie sollen euch unrein sein.
L1912 :: Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
L1545 :: Das sollt ihr aber nicht essen, das wiederkäuet und die Klauen nicht spaltet. Das Kamel, der Hase und Kaninchen, die da wiederkäuen und doch die Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein.
James :: Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you.

---8----------------------------

SchLA :: Das Schwein hat zwar durchgespaltene Klauen, ist aber kein Wiederkäuer; es soll euch unrein sein. Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
L1912 :: das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren,
L1545 :: Das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäuet es doch nicht, soll euch unrein sein. Ihres Fleisches sollt ihr nicht essen und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
James :: And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.

---9----------------------------

SchLA :: Das ist's aber, was ihr essen dürfet von allem, was in den Wassern ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, sollt ihr essen.
L1912 :: Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
L1545 :: Das ist, das ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
James :: These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

---10----------------------------

SchLA :: Was aber keine Flossen und Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; es soll euch unrein sein.
L1912 :: Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.
L1545 :: Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.
James :: And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.

---11----------------------------

SchLA :: Esset alle reinen Vögel.
L1912 :: Alle reinen Vögel esset.
L1545 :: Alle reinen Vögel esset.
James :: [Of] all clean birds ye shall eat.

---12----------------------------

SchLA :: Diese aber sind es, von denen ihr nicht essen sollt: der Adler, der Lämmergeier und der Seeadler;
L1912 :: Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,
L1545 :: Das sind sie aber, die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar;
James :: But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

---13----------------------------

SchLA :: die Weihe, der Bussard und die Falkenarten;
L1912 :: der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art
L1545 :: der Taucher, der Weihe, der Geier mit seiner Art
James :: And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,

---14----------------------------

SchLA :: die ganze Rabenfamilie;
L1912 :: und alle Raben mit ihrer Art,
L1545 :: und alle Raben mit ihrer Art,
James :: And every raven after his kind,

---15----------------------------

SchLA :: der Strauß, die Eule, die Möwe und die Habichtarten;
L1912 :: der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,
L1545 :: der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,
James :: And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

---16----------------------------

SchLA :: das Käuzchen, der Ibis, das Purpurhuhn;
L1912 :: das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,
L1545 :: das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,
James :: The little owl, and the great owl, and the swan,

---17----------------------------

SchLA :: der Pelikan, der Schwan und der Reiher;
L1912 :: die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,
L1545 :: die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,
James :: And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,

---18----------------------------

SchLA :: der Storch, die verschiedenen Strandläufer, der Wiedehopf und die Fledermaus.
L1912 :: der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.
L1545 :: der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe;
James :: And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

---19----------------------------

SchLA :: Auch alle geflügelten Insekten sollen euch als unrein gelten, ihr sollt sie nicht essen.
L1912 :: Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.
L1545 :: und alles Gevögel, das kreucht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.
James :: And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten.

---20----------------------------

SchLA :: Alles reine Geflügel dürft ihr essen.
L1912 :: Die reinen Vögel sollt ihr essen.
L1545 :: Das reine Gevögel sollt ihr essen.
James :: [But of] all clean fowls ye may eat.

---21----------------------------

SchLA :: Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, daß er es esse, oder einem Ausländer kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
L1912 :: Ihr sollt kein Aas essen – dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, dass er's esse oder dass er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HErrn, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
L1545 :: Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn du bist ein heilig Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen, weil es noch seine Mutter säuget.
James :: Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Du sollst allen Ertrag deiner Saat verzehnten, was von deinem Acker kommt, Jahr für Jahr.
L1912 :: Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,
L1545 :: Du sollst alle Jahr den Zehnten absondern alles Einkommens deiner Saat, das aus deinem Acker kommt;
James :: Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

---23----------------------------

SchLA :: Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, und an dem Orte, welchen er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, essen den Zehnten deines Korns, deines Mosts, deines Öls und die Erstgeburt von deinen Rindern und Schafen, damit du lernest den HERRN, deinen Gott, fürchten dein Leben lang.
L1912 :: und sollst davon essen vor dem HErrn, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, dass sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf dass du lernst fürchten den HErrn, deinen Gott, dein Leben lang.
L1545 :: und sollst es essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählet, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mosts, deines Öls und der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernest fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.
James :: And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.

---24----------------------------

SchLA :: Wenn dir aber der Weg zu weit ist, und du es nicht hintragen kannst, weil der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst hinsetze, dir zu ferne ist (denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen),
L1912 :: Wenn aber des Weges dir zu viel ist, dass du solches hintragen kannst, darum dass der Ort dir zu ferne ist, den der HErr, dein Gott, erwählt hat, dass er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HErr, dein Gott, hat dich gesegnet):
L1545 :: Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches nicht hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählet hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein, Gott, hat dich gesegnet),
James :: And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

---25----------------------------

SchLA :: so setze es in Geld um und binde das Geld in deine Hand und geh an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat.
L1912 :: so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HErr, dein Gott, erwählt hat,
L1545 :: so gib's um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählet hat,
James :: Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

---26----------------------------

SchLA :: Und gib das Geld für alles, was deine Seele gelüstet, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk, oder was sonst deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus.
L1912 :: und gib das Geld um alles, was deiner Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iss daselbst vor dem HErrn, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus
L1545 :: und gib das Geld um alles, was deine Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünschet. Und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus
James :: And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,

---27----------------------------

SchLA :: Den Leviten aber, der in deinen Toren ist, sollst du nicht vergessen; denn er hat weder Teil noch Erbe mit dir.
L1912 :: und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).
L1545 :: und der Levit, der in deinem Tor ist; du sollst ihn nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir.
James :: And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

---28----------------------------

SchLA :: Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.
L1912 :: Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.
L1545 :: Über drei Jahre sollst du aussondern alle Zehnten deines Einkommens desselben Jahrs und sollst es lassen in deinem Tor.
James :: At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:

---29----------------------------

SchLA :: Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich sättigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände, die du tust.
L1912 :: So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf dass dich der HErr, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
L1545 :: So soll kommen der Levit, der kein Teil noch Erbe mit dir hat, und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
James :: And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung