404
25712 Wörter in 146197 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dies sind die Gebote, Satzungen und Rechte, die der HERR, euer Gott, euch zu lehren geboten hat, daß ihr sie tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, um es einzunehmen;
L1912 :: Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die euch der HErr, euer Gott, geboten hat, dass ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, dahin ihr ziehet, es einzunehmen,
L1545 :: Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen
James :: Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:

---2----------------------------

SchLA :: daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und beobachtest alle seine Satzungen und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder alle Tage deines Lebens, auf daß du lange lebest.
L1912 :: dass du den HErrn, deinen Gott, fürchtest und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf dass ihr lange lebt.
L1545 :: daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebet.
James :: That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.

---3----------------------------

SchLA :: So höre nun, Israel, und siehe, daß du sie tuest, daß es dir wohl gehe und ihr sehr gemehret werdet im Lande, das von Milch und Honig fließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, versprochen hat.
L1912 :: Israel, du sollst hören und behalten, dass du es tust, dass dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HErr, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt.
L1545 :: Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohlgehe, und sehr vermehret werdest; wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
James :: Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Höre Israel, der HERR ist unser Gott, der HERR allein.
L1912 :: Höre, Israel, der HErr, unser Gott, ist ein einiger HErr.
L1545 :: Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.
James :: Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:

---5----------------------------

SchLA :: Und du sollst den HERRN, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit aller deiner Kraft!
L1912 :: Und du sollst den HErrn, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen.
L1545 :: Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen.
James :: And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

---6----------------------------

SchLA :: Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du auf dem Herzen tragen,
L1912 :: Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen
L1545 :: Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen.
James :: And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

---7----------------------------

SchLA :: und du sollst sie deinen Kindern fleißig einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst;
L1912 :: und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,
L1545 :: Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest.
James :: And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

---8----------------------------

SchLA :: und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen dir zum Schmuck zwischen deinen Augen sein;
L1912 :: und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,
L1545 :: Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein.
James :: And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

---9----------------------------

SchLA :: und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben.
L1912 :: und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.
L1545 :: Und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.
James :: And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.

---10----------------------------

SchLA :: Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er dir große und gute Städte gebe, die du nicht gebaut hast,
L1912 :: Wenn dich nun der HErr, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebaut hast,
L1545 :: Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebauet hast,
James :: And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,

---11----------------------------

SchLA :: und Häuser, alles Guten voll, die du nicht gebaut hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Ölbäume, die du nicht gepflanzt hast, und wenn du davon essen und satt werden wirst,
L1912 :: und Häuser, alles Guts voll, die du nicht gefüllt hast und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, dass du essest und satt werdest;
L1545 :: und Häuser alles Guts voll, die du nicht gefüllet hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt wirst:
James :: And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;

---12----------------------------

SchLA :: so hüte dich, des HERRN zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Diensthause, geführt hat;
L1912 :: so hüte dich, dass du nicht des HErrn vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat;
L1545 :: so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet hat,
James :: [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.

---13----------------------------

SchLA :: sondern du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören;
L1912 :: sondern du den HErrn, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.
L1545 :: sondern sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.
James :: Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

---14----------------------------

SchLA :: und ihr sollt nicht andern Göttern nachfolgen, den Göttern der Völker, die um euch her sind.
L1912 :: Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen der Völker, die um euch her sind
L1545 :: Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen, der Völker, die um euch her sind;
James :: Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you;

---15----------------------------

SchLA :: Denn der HERR, dein Gott, der in deiner Mitte wohnt, ist ein eifersüchtiger Gott; es könnte der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dir entbrennen und dich von der Erde vertilgen.
L1912 :: denn der HErr, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir, dass nicht der Zorn des HErrn, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.
L1545 :: denn der HERR, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir; daß nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.
James :: (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.

---16----------------------------

SchLA :: Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn zu Massa versucht habt!
L1912 :: Ihr sollt den HErrn, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,
L1545 :: Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,
James :: Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Beobachtet genau die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und seine Satzungen, die er dir geboten hat,
L1912 :: sondern sollt halten die Gebote des HErrn, eures Gottes, und seine Zeugnisse und Rechte, die er geboten hat,
L1545 :: sondern sollt halten die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und seine Rechte, die er geboten hat,
James :: Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.

---18----------------------------

SchLA :: daß du tuest, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, damit es dir wohl gehe und du hineinkommest und das gute Land einnehmest, das der HERR deinen Vätern zugeschworen hat,
L1912 :: dass du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HErrn, auf dass dir's wohl gehe und du hineinkommest und einnehmest das gute Land, das der HErr geschworen hat deinen Vätern,
L1545 :: daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohlgehe, und eingehest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vätern,
James :: And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,

---19----------------------------

SchLA :: und alle deine Feinde vor dir her verjagest; wie der HERR geredet hat.
L1912 :: dass er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HErr geredet hat.
L1545 :: daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat.
James :: To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.

---20----------------------------

SchLA :: Wenn dich nun dein Sohn in Zukunft fragen und sagen wird: Was sind das für Zeugnisse, Satzungen und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?
L1912 :: Wenn dich aber dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HErr, unser Gott, geboten hat?
L1545 :: Wenn dich nun dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?
James :: [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?

---21----------------------------

SchLA :: So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns mit mächtiger Hand aus Ägypten,
L1912 :: so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HErr führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand,
L1545 :: so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand;
James :: Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

---22----------------------------

SchLA :: und der HERR tat vor unsern Augen große und schlimme Zeichen und Wunder in Ägypten an dem Pharao und an seinem ganzen Hause
L1912 :: und der HErr tat große und böse Zeichen und Wunder an Ägypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsren Augen
L1545 :: und der HERR tat große und böse Zeichen und Wunder über Ägypten und Pharao und all seinem Hause vor unsern Augen;
James :: And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:

---23----------------------------

SchLA :: und führte uns von dannen aus, daß er uns hierher brächte und uns das Land gäbe, das er unsern Vätern geschworen hat.
L1912 :: und führte uns von dannen, auf dass er uns einführte und gäbe uns das Land, das er unsren Vätern geschworen hatte;
L1545 :: und führete uns von dannen, auf daß er uns einführete und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;
James :: And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

---24----------------------------

SchLA :: Darum hat uns der Herr geboten, alle diese Satzungen zu halten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten und es uns wohl gehe alle Tage und wir am Leben erhalten werden, wie es heute der Fall ist.
L1912 :: und der HErr hat uns geboten, zu tun nach allen diesen Rechten, dass wir den HErrn, unsren Gott, fürchten, auf dass es uns wohl gehe alle unsre Lebtage, wie es geht heutigestages;
L1545 :: und hat uns geboten, der HERR, zu tun nach allen diesen Rechten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten, auf daß uns wohlgehe alle unsere Lebtage, wie es gehet heutigestages.
James :: And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day.

---25----------------------------

SchLA :: Und es wird uns zur Gerechtigkeit dienen, wenn wir darauf achten, alle diese Gebote vor dem HERRN, unserm Gott, zu tun, wie er uns geboten hat.
L1912 :: und es wird unsre Gerechtigkeit sein vor dem HErrn, unsrem Gott, so wir tun und halten alle diese Gebote, wie er uns geboten hat.
L1545 :: Und es wird unsere Gerechtigkeit sein vor dem HERRN, unserm Gott, so wir halten und tun alle diese Gebote, wie er uns geboten hat.
James :: And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung