404
2095 Wörter in 12374 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
L1912 :: Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
L1545 :: Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
James :: If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

---2----------------------------

SchLA :: so machet meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und auf eines bedacht seid,
L1912 :: so erfüllet meine Freude, dass ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
L1545 :: so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
James :: Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.

---3----------------------------

SchLA :: nichts tut aus Parteigeist oder eitler Ruhmsucht, sondern durch Demut einer den andern höher achtet als sich selbst,
L1912 :: Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
L1545 :: nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
James :: [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

---4----------------------------

SchLA :: indem jeder nicht nur das Seine ins Auge faßt, sondern auch das des andern.
L1912 :: und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
L1545 :: Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
James :: Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

---5----------------------------

SchLA :: Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
L1912 :: Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
L1545 :: Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
James :: Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

---6----------------------------

SchLA :: welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
L1912 :: welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
L1545 :: welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
James :: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

---7----------------------------

SchLA :: sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
L1912 :: sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
L1545 :: sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
James :: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

---8----------------------------

SchLA :: und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
L1912 :: er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
L1545 :: erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
James :: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

---9----------------------------

SchLA :: Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist,
L1912 :: Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
L1545 :: Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
James :: Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

---10----------------------------

SchLA :: damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
L1912 :: dass in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
L1545 :: daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
James :: That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;

---11----------------------------

SchLA :: und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
L1912 :: und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
L1545 :: und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
James :: And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern;
L1912 :: Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, dass ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
L1545 :: Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
James :: Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

---13----------------------------

SchLA :: denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen.
L1912 :: Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
L1545 :: Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
James :: For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Tut alles ohne Murren und Bedenken,
L1912 :: Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
L1545 :: Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
James :: Do all things without murmurings and disputings:

---15----------------------------

SchLA :: damit ihr unsträflich seid und lauter, untadelige Gotteskinder, mitten unter einem verdrehten und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
L1912 :: auf dass ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
L1545 :: auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
James :: That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

---16----------------------------

SchLA :: indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
L1912 :: damit dass ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
L1545 :: damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
James :: Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

---17----------------------------

SchLA :: Sollte ich aber auch wie ein Trankopfer ausgegossen werden über dem Opfer und dem Gottesdienst eures Glaubens, so bin ich doch froh und freue mich mit euch allen;
L1912 :: Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
L1545 :: Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
James :: Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

---18----------------------------

SchLA :: gleicherweise sollt auch ihr froh sein und euch mit mir freuen!
L1912 :: Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
L1545 :: Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
James :: For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

---19----------------------------

SchLA :: Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
L1912 :: Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, dass ich Timotheus bald werde zu euch senden, dass ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
L1545 :: Ich hoffe aber in dem Herrn Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
James :: But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

---20----------------------------

SchLA :: Denn ich habe sonst niemand von gleicher Gesinnung, der so redlich für eure Anliegen sorgen wird;
L1912 :: Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
L1545 :: Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
James :: For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

---21----------------------------

SchLA :: denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
L1912 :: Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
L1545 :: Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
James :: For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

---22----------------------------

SchLA :: Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
L1912 :: Ihr aber wisset, dass er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
L1545 :: Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
James :: But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

---23----------------------------

SchLA :: Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird.
L1912 :: Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
L1545 :: Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
James :: Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

---24----------------------------

SchLA :: Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
L1912 :: Ich vertraue aber in dem Herrn, dass auch ich selbst bald kommen werde.
L1545 :: Ich vertraue aber in dem Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
James :: But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

---25----------------------------

SchLA :: Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch als euer Gesandter und Diener meiner Not mir zu Hilfe kam, zu euch zu senden;
L1912 :: Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
L1545 :: Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
James :: Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

---26----------------------------

SchLA :: denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
L1912 :: sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum dass ihr gehört hattet, dass er krank war gewesen.
L1545 :: sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
James :: For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

---27----------------------------

SchLA :: Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.
L1912 :: Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf dass ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
L1545 :: Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
James :: For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

---28----------------------------

SchLA :: Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
L1912 :: Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf dass ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
L1545 :: Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
James :: I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

---29----------------------------

SchLA :: So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
L1912 :: So nehmet ihn nun auf in dem Herrn mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
L1545 :: So nehmet ihn nun auf in dem Herrn mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
James :: Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

---30----------------------------

SchLA :: denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
L1912 :: Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf dass er mir diente an eurer Statt.
L1545 :: Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
James :: Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung