404
2095 Wörter in 12374 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, stehet also fest im Herrn!
L1912 :: Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem Herrn, ihr Lieben.
L1545 :: Also, meine lieben und gewünschten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem Herrn, ihr Lieben!
James :: Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.

---2----------------------------

SchLA :: Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn.
L1912 :: Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dass sie eines Sinnes seien in dem Herrn.
L1545 :: Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem Herrn.
James :: I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

---3----------------------------

SchLA :: Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, nimm dich ihrer an, die mit mir als Streiter gedient haben am Evangelium, samt Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.
L1912 :: Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
L1545 :: Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir über dem Evangelium gekämpft haben mit Clemens und den andern meinen Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
James :: And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.

---4----------------------------

SchLA :: Freuet euch im Herrn allezeit; und abermal sage ich: Freuet euch!
L1912 :: Freuet euch in dem Herrn allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
L1545 :: Freuet euch in dem Herrn allewege; und abermal sage ich: Freuet euch!
James :: Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.

---5----------------------------

SchLA :: Eure Sanftmut lasset alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe!
L1912 :: Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der Herr ist nahe!
L1545 :: Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der Herr ist nahe.
James :: Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.

---6----------------------------

SchLA :: Sorget um nichts; sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden.
L1912 :: Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
L1545 :: Sorget nichts, sondern in allen Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
James :: Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

---7----------------------------

SchLA :: Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!
L1912 :: Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
L1545 :: Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!]
James :: And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

---8----------------------------

SchLA :: Im übrigen, meine Brüder, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was liebenswert, was wohllautend, was irgend eine Tugend oder ein Lob ist, dem denket nach;
L1912 :: Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
L1545 :: Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach.
James :: Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.

---9----------------------------

SchLA :: was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
L1912 :: Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
L1545 :: Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der Herr des Friedens mit euch sein.
James :: Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin aber hoch erfreut worden im Herrn, daß ihr euch wieder soweit erholt habt, um für mich sorgen zu können; worauf ihr auch sonst bedacht waret, aber ihr waret nicht in der Lage dazu.
L1912 :: Ich bin aber höchlich erfreut in dem Herrn, dass ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
L1545 :: Ich bin aber hoch erfreuet in dem Herrn, daß ihr wieder wacker worden seid, für mich zu sorgen, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
James :: But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

---11----------------------------

SchLA :: Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.
L1912 :: Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
L1545 :: Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.
James :: Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.

---12----------------------------

SchLA :: Ich verstehe mich so gut aufs Armsein wie aufs Reichsein;
L1912 :: Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
L1545 :: Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beide, satt sein und hungern, beide, übrig haben und Mangel leiden.
James :: I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

---13----------------------------

SchLA :: ich bin in allem und für alles geübt, sowohl satt zu sein, als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben, als Mangel zu leiden. Ich vermag alles durch den, der mich stark macht.
L1912 :: Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
L1545 :: Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
James :: I can do all things through Christ which strengtheneth me.

---14----------------------------

SchLA :: Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr euch meiner bedrängten Lage annahmet.
L1912 :: Doch ihr habt wohl getan, dass ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
L1545 :: Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
James :: Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

---15----------------------------

SchLA :: Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich von Mazedonien auszog, keine Gemeinde sich mit mir geteilt hat in die Rechnung der Einnahmen und Ausgaben, als ihr allein;
L1912 :: Ihr aber von Philippi wisset, dass von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.
L1545 :: Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilet hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme denn ihr alleine.
James :: Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

---16----------------------------

SchLA :: ja auch nach Thessalonich habt ihr mir einmal, und sogar zweimal, zur Deckung meiner Bedürfnisse gesandt.
L1912 :: Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
L1545 :: Denn gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und danach aber einmal.
James :: For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

---17----------------------------

SchLA :: Nicht daß ich nach der Gabe verlange, sondern ich verlange darnach, daß die Frucht reichlich ausfalle auf eurer Rechnung.
L1912 :: Nicht, dass ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, dass sie reichlich in eurer Rechnung sei.
L1545 :: Nicht, daß ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht daß sie überflüssig in eurer Rechnung sei.
James :: Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

---18----------------------------

SchLA :: Ich habe alles, was ich brauche, und habe Überfluß; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig.
L1912 :: Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
L1545 :: Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam, ein süßer Geruch, ein angenehm Opfer, Gott gefällig.
James :: But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

---19----------------------------

SchLA :: Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus!
L1912 :: Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.
L1545 :: Mein Gott aber erfülle alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu!
James :: But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Unsrem Gott und Vater aber sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
L1912 :: Gott aber, unsrem Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
L1545 :: Dem Gott aber und unserm Vater sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
James :: Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.

---21----------------------------

SchLA :: Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
L1912 :: Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
L1545 :: Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
James :: Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

---22----------------------------

SchLA :: Es grüßen euch alle Heiligen, allermeist aber die von des Kaisers Hause.
L1912 :: Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
L1545 :: Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
James :: All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

---23----------------------------

SchLA :: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
L1912 :: Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
L1545 :: Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
James :: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. <[To [the] Philippians written from Rome, by Epaphroditus.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung