404
1877 Wörter in 11266 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus,
L1912 :: Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus
L1545 :: Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus:
James :: Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother,

---2----------------------------

SchLA :: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
L1912 :: den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
L1545 :: Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
James :: To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten,
L1912 :: Wir danken Gott und dem Vater unsres Herrn Jesu Christi und beten allezeit für euch,
L1545 :: Wir danken Gott und dem Vater unsers Herrn Jesu Christi und beten allezeit für euch,
James :: We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

---4----------------------------

SchLA :: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
L1912 :: nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
L1545 :: nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
James :: Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,

---5----------------------------

SchLA :: um der Hoffnung willen, die euch im Himmel aufbehalten ist, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums,
L1912 :: um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
L1545 :: um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
James :: For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

---6----------------------------

SchLA :: das bei euch ist, wie auch in aller Welt, und Frucht trägt und wächst, wie auch bei euch, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt;
L1912 :: das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
L1545 :: das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.
James :: Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:

---7----------------------------

SchLA :: wie ihr es ja gelernt habt von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, welcher ein treuer Diener Christi für euch ist,
L1912 :: wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unsrem lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
L1545 :: Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
James :: As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

---8----------------------------

SchLA :: der uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
L1912 :: der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
L1545 :: der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
James :: Who also declared unto us your love in the Spirit.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Weshalb wir auch von dem Tage an, da wir es vernommen haben, nicht aufhören, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis Seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,
L1912 :: Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
L1545 :: Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
James :: For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

---10----------------------------

SchLA :: damit ihr des Herrn würdig wandelt zu allem Wohlgefallen: in allem guten Werk fruchtbar und in der Erkenntnis Gottes wachsend,
L1912 :: dass ihr wandelt würdig dem Herrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
L1545 :: daß ihr wandelt würdiglich dem Herrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
James :: That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

---11----------------------------

SchLA :: mit aller Kraft gestärkt nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Standhaftigkeit und Geduld, mit Freuden,
L1912 :: und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,
L1545 :: und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;
James :: Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

---12----------------------------

SchLA :: ¶ dankbar dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht,
L1912 :: und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
L1545 :: und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
James :: Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

---13----------------------------

SchLA :: welcher uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
L1912 :: welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
L1545 :: welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
James :: Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:

---14----------------------------

SchLA :: in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
L1912 :: an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
L1545 :: an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
James :: In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:

---15----------------------------

SchLA :: welcher das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Kreatur.
L1912 :: welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
L1545 :: welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
James :: Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

---16----------------------------

SchLA :: Denn in ihm ist alles erschaffen worden, was im Himmel und was auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alles ist durch ihn und für ihn geschaffen;
L1912 :: Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
L1545 :: Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und Herrschaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
James :: For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

---17----------------------------

SchLA :: und er ist vor allem, und alles besteht in ihm.
L1912 :: Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
L1545 :: Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.
James :: And he is before all things, and by him all things consist.

---18----------------------------

SchLA :: Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem der Erste sei.
L1912 :: Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf dass er in allen Dingen den Vorrang habe.
L1545 :: Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.
James :: And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.

---19----------------------------

SchLA :: Denn es gefiel Gott, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
L1912 :: Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, dass in ihm alle Fülle wohnen sollte
L1545 :: Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
James :: For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;

---20----------------------------

SchLA :: und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst (dadurch daß er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist.
L1912 :: und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit dass er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
L1545 :: und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
James :: And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say], whether [they be] things in earth, or things in heaven.

---21----------------------------

SchLA :: Und euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt waret in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod,
L1912 :: Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
L1545 :: Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
James :: And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled

---22----------------------------

SchLA :: um euch heilig und tadellos und unverklagbar darzustellen vor seinem Angesicht,
L1912 :: hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf dass er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
L1545 :: nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
James :: In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

---23----------------------------

SchLA :: wenn ihr nämlich im Glauben gegründet und fest bleibet und euch nicht abbringen lasset von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, welches in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel gepredigt wird, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
L1912 :: so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
L1545 :: so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
James :: If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

---24----------------------------

SchLA :: Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
L1912 :: Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
L1545 :: Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
James :: Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

---25----------------------------

SchLA :: deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll,
L1912 :: deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, dass ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
L1545 :: welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
James :: Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

---26----------------------------

SchLA :: nämlich das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und Geschlechtern verborgen war, nun aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
L1912 :: nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
L1545 :: nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
James :: [Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

---27----------------------------

SchLA :: denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
L1912 :: denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.
L1545 :: welchen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit,
James :: To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

---28----------------------------

SchLA :: Den verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, um einen jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen,
L1912 :: Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf dass wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;
L1545 :: den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu,
James :: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

---29----------------------------

SchLA :: wofür auch ich arbeite und ringe nach der Wirksamkeit dessen, der in mir wirkt in Kraft.
L1912 :: daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
L1545 :: daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.
James :: Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung