404
1877 Wörter in 11266 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
L1912 :: Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
L1545 :: Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
James :: If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

---2----------------------------

SchLA :: Trachtet nach dem, was droben, nicht nach dem, was auf Erden ist;
L1912 :: Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
L1545 :: Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!
James :: Set your affection on things above, not on things on the earth.

---3----------------------------

SchLA :: denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.
L1912 :: Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
L1545 :: Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
James :: For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.

---4----------------------------

SchLA :: Wenn Christus, euer Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
L1912 :: Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
L1545 :: Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
James :: When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Unzucht, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und die Habsucht, welche Götzendienst ist;
L1912 :: So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
L1545 :: So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
James :: Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

---6----------------------------

SchLA :: um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;
L1912 :: um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
L1545 :: um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
James :: For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:

---7----------------------------

SchLA :: in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;
L1912 :: in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
L1545 :: in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
James :: In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.
L1912 :: Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
L1545 :: Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
James :: But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

---9----------------------------

SchLA :: Lüget einander nicht an: da ihr ja den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
L1912 :: Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus
L1545 :: Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
James :: Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

---10----------------------------

SchLA :: und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat;
L1912 :: und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
L1545 :: und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,
James :: And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

---11----------------------------

SchLA :: wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
L1912 :: da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
L1545 :: da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
James :: Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld,
L1912 :: So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
L1545 :: So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld
James :: Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

---13----------------------------

SchLA :: ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
L1912 :: und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
L1545 :: und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
James :: Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.

---14----------------------------

SchLA :: Über dies alles aber habet die Liebe, welche das Band der Vollkommenheit ist.
L1912 :: Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
L1545 :: Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
James :: And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.

---15----------------------------

SchLA :: Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!
L1912 :: Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
L1545 :: Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.
James :: And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

---16----------------------------

SchLA :: Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen.
L1912 :: Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem Herrn in eurem Herzen.
L1545 :: Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit. Lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem Herrn in eurem Herzen.
James :: Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

---17----------------------------

SchLA :: Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.
L1912 :: Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des Herrn Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
L1545 :: Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des Herrn Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn.
James :: And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn!
L1912 :: Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem Herrn, wie sich's gebührt.
L1545 :: Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem Herrn, wie sich's gebührt.
James :: Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

---19----------------------------

SchLA :: Ihr Männer, liebet eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie!
L1912 :: Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
L1545 :: Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!
James :: Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.

---20----------------------------

SchLA :: Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
L1912 :: Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem Herrn gefällig.
L1545 :: Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem Herrn gefällig.
James :: Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

---21----------------------------

SchLA :: Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!
L1912 :: Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf dass sie nicht scheu werden.
L1545 :: Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
James :: Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.

---22----------------------------

SchLA :: Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die den Herrn fürchten.
L1912 :: Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
L1545 :: Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.
James :: Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

---23----------------------------

SchLA :: Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
L1912 :: Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,
L1545 :: Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen;
James :: And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;

---24----------------------------

SchLA :: da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus;
L1912 :: und wisset, dass ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem Herrn Christus.
L1545 :: und wisset, daß ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem Herrn Christo.
James :: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

---25----------------------------

SchLA :: denn wer Unrecht tut, wird wiederbekommen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.
L1912 :: Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
L1545 :: Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
James :: But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung