404
1877 Wörter in 11266 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
L1912 :: Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, dass ihr auch einen Herrn im Himmel habt.
L1545 :: Ihr Herren, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt.
James :: Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Verharret im Gebet und wachet darin mit Danksagung.
L1912 :: Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
L1545 :: Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung!
James :: Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

---3----------------------------

SchLA :: Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin,
L1912 :: und betet zugleich auch für uns, auf dass Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
L1545 :: Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
James :: Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

---4----------------------------

SchLA :: damit ich es so kundtue, wie ich reden soll.
L1912 :: auf dass ich es offenbare, wie ich soll reden.
L1545 :: auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
James :: That I may make it manifest, as I ought to speak.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Wandelt in Weisheit gegen die, welche außerhalb der Gemeinde sind, und kaufet die Zeit aus.
L1912 :: Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
L1545 :: Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit!
James :: Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

---6----------------------------

SchLA :: Eure Rede sei allezeit anmutig, mit Salz gewürzt, damit ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.
L1912 :: Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, dass ihr wisst, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
L1545 :: Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
James :: Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Was mich betrifft, wird euch alles Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn,
L1912 :: Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem Herrn,
L1545 :: Wie es um mich stehet, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem Herrn,
James :: All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:

---8----------------------------

SchLA :: den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste,
L1912 :: welchen ich habe darum zu euch gesandt, dass er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und dass er eure Herzen ermahne,
L1545 :: welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
James :: Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

---9----------------------------

SchLA :: samt Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Eurigen ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht.
L1912 :: samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.
L1545 :: samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kundtun.
James :: With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here.

---10----------------------------

SchLA :: Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt (wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf!),
L1912 :: Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)
L1545 :: Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf);
James :: Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)

---11----------------------------

SchLA :: und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind.
L1912 :: und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
L1545 :: Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.
James :: And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

---12----------------------------

SchLA :: Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist;
L1912 :: Es grüßt euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf dass ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.
L1545 :: Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes.
James :: Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

---13----------------------------

SchLA :: denn ich gebe ihm das Zeugnis, daß er sich viel Mühe gibt um euch und um die in Laodizea und in Hierapolis.
L1912 :: Ich gebe ihm Zeugnis, dass er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
L1545 :: Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis.
James :: For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.

---14----------------------------

SchLA :: Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
L1912 :: Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
L1545 :: Es grüßet euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
James :: Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

---15----------------------------

SchLA :: Grüßet die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
L1912 :: Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
L1545 :: Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
James :: Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

---16----------------------------

SchLA :: Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorget dafür, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr auch den aus Laodizea leset.
L1912 :: Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, dass er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und dass ihr den von Laodizea lest.
L1545 :: Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodicea gelesen werde, und daß ihr den von Laodicea leset.
James :: And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.

---17----------------------------

SchLA :: Und saget dem Archippus: Siehe auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllest!
L1912 :: Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, dass du es ausrichtest!
L1545 :: Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, daß du dasselbige ausrichtest!
James :: And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

---18----------------------------

SchLA :: Der Gruß mit meiner, des Paulus Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch!
L1912 :: Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
L1545 :: Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
James :: The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you. Amen. <[Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus.]>

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung